「屠呦呦」改名隨想

青蒿素和《詩經》所記載的「蒿」有沒有關係,我不知道,但單就字面來說,已經非常巧合,或許這是屠爸爸給女兒命名時不能逃脫的宿命。
首位中國諾貝爾醫學獎得獎人屠呦呦,名字怪怪的,盡人皆知典出《小雅.鹿鳴》篇。《鹿鳴》共分三章,三章首兩句分別是「呦呦鹿鳴,食野之苹」、「呦呦鹿鳴,食野之蒿」和「呦呦鹿鳴,食野之芩」。這是《詩經》常用的重章疊句寫作方式。呦呦是象鹿叫聲的象聲詞。
 
全首詩不解釋了,只說苹、蒿和芩三字。《鄭箋》:「苹,藾蕭。」郭璞注:「今藾蒿也,初生亦可食。」芩,茜類植物。《經典釋文》引《說文》:「芩,蒿也。」可見三者本質和用途類近,都是植物。據說屠呦呦的成就,是利用青蒿素研究出抗瘧疾的藥材。這裡所指的青蒿素和《詩經》所記載的「蒿」有沒有關係,我不知道,但單就字面來說,已經非常巧合,或許這是屠爸爸給女兒命名時不能逃脫的宿命。
 

子女命名意義特殊

 
中國人父母給子女起一個名字,往往有特殊含義,所以有人說名字是父母送給子女的第一份禮物。最近習近平主席訪美,會見了 Facebook 創辦人 Mark Zuckerberg。據新聞報道,Zuckerberg 要求習主席給他將出世的嬰兒起個名字,習主席以「責任太大」拒絕了。的確,子女的命名權還是歸父母親最好。可能因此,冥冥中造就一個諾貝爾得獎人的誕生。
 
不過,呦呦姓屠,不期然使人聯想「桃之夭夭」(呦、夭音近)。也是《詩經》的句子:「桃之夭夭,灼灼其華」、「桃之夭夭,有蕡其實」、「桃之夭夭,其葉蓁蓁」,出自《詩經.周南.桃夭》。夭夭,孔穎達疏曰少壯,朱熹注曰少好之貌,形容桃樹樹葉茂盛,枝幹壯實。當然這樣的取喻,是要配合詩歌描述一個女子出嫁,渴望宜室宜家的主旨。
 
《詩經》描述物狀,喜用疊字。《文心雕龍》的作者劉勰在《物色》篇中曾作分析:「是以詩人感物,聯類不窮。流連萬象之際,沉吟視聽之區。寫氣圖貌,既隨物以宛轉;屬采附聲,亦與心而徘徊。故灼灼狀桃花之鮮,依依盡楊柳之貌,杲杲為出日之容,漉漉擬雨雪之狀,喈喈逐黃鳥之聲,喓喓學草蟲之韻。」其採用的目的是令作品「以少總多,情貌無遺」,這是寫作的手法。
 
現在很多父母喜歡用疊字替子女改名,「以少總多,情貌無遺」,都有一點點。說到此,又不期然想起幾十年前在香港中文大學中文系上課時一個笑話。那時有一位姓阮(已故)的講師,不記得正在講李師師還是陳圓圓的故事,突然間輕佻地加一句:以疊字為名的,很多都是青樓女子。碰巧在座的女同學疊字為名,同學的目光都集中在她身上,她自然也面露不悅。可見出口可以傷人,有時很真。
 

成語運用要特別小心

 
不過話說回頭,我不明白為何「桃之夭夭」後來會變成「逃之夭夭」,意謂逃跑得無影無踪。「夭夭」本用來形容樹葉茂盛,和逃跑風馬牛不相及,不可誤用。成語使用,很多時是語文陷阱,公眾人物應該避免出錯。像兩年前教育局長吳克儉說和下屬「分道揚鑣」去出訪,被指詞語的原意是指意見不合而分手,不適合用在沒有分歧的上司、下屬關係。最近全國港澳研究會會長陳佐洱出席論壇,指本港近年經濟及民生發展強差人意,源於香港回歸沒有依法實施「去殖民化」,更出現「去中國化」的現象。「強差人意」應是「差強人意」,出自《後漢書.吳漢傳》,原意是褒義,指非常振奮人心,但「經濟及民生發展強差人意」,則很明顯變成貶義了。
 
雜亂的隨想,話題也給扯遠了,到底還得對屠呦呦——首位中國諾貝爾醫學獎得獎人——說聲恭喜。
 
(封面圖片:Flickr/Creative Commons/David Baron)

鄭楚雄