中國人看中醫,不時聽到一些似懂非懂的詞語:「潮熱」、「燥熱」有什麼差別呢?「血氣不通」意思又是什麼?凡此種種,大部分人都不會細察,而對「六經辯證」這麼高深的中醫理論,就更會避而遠之。偏偏有一班外國人本着對中醫的熱誠,以及同門師兄弟之間的情誼,花上十年的心思心力,將著名醫者劉力紅的經典著作《思考中醫:〈傷寒論〉導論──對自然與生命的時間解讀》譯成英文,向英語讀者詳細論述 “Tidal Heat” 及 “Dry Heat” 之別。學通一種語文,往往源自於與人溝通交流的渴望,而今次《思考中醫》英文版Classical Chinese Medicine面世,正正是一個中醫和世界溝通的故事。作者劉力紅近日訪港,分享這本書走向英文世界的來龍去脈。
《思考中醫》英文版的出版,與編者傅海吶(Heiner Fruehauf)的經歷有莫大關係。傅海吶是德國人,成長於西醫家庭,卻一直對中國文化極有興趣。1990年,傅海吶在美國芝加哥大學取得東亞語言文化系博士學位之後,本來有機會繼續向學術界發展,不料卻突然知悉自己罹患癌症。手術後,他決定放棄化療療程,改為前往中國學習氣功、中醫,並拜入著名國術師傅王慶餘門下。幾年下來,癌症日漸康復,令他對中醫深深拜服,更在位於美國波特蘭的國立自然醫學大學(National University of Natural Medicine)創立「經典中醫學院」(College of Classical Chinese Medicine),推廣中醫。
瀘沽湖那門課距今整整20年,劉力紅和傅海吶憑藉多年來互相信任、交流,《思考中醫》英文版Classical Chinese Medicine終於面世,劉力紅笑言「(以英文出版)好像是必然的」,因為20年前的那次講授本身的原意就是讓更多人,包括中外讀者,接觸到中醫的經典。英文版出版之後,更多對中醫有興趣的讀者,就可以讀到《傷寒論》的精要。