英語也有簡化爭議

前些時教育局發表的一份諮詢文件引起了一番關於使用簡化漢字的爭議。讀者或許有興趣知道,在英語世界裏,同樣有關於「簡化英文字」的爭議。
前些時教育局發表的一份諮詢文件引起了一番關於使用簡化漢字的爭議。讀者或許有興趣知道,在英語世界裏,同樣有關於「簡化英文字」的爭議。
 
在拼音文字當中,英文是讀音和拼寫關係最不規則的語文,這是很多教和學英文的人長期詬病的問題。上世紀初一位教英文的荷蘭人 Gerard Nolst Trent 作了一首題為 “The Chaos“(〈混亂〉)的英文詩,裏面列舉了近800個例子,說明英語讀音的不規則:有的是拼法相同而讀音相異的字母組合,如 corpse 和 corps,horse 和 worse,break 和 bleak,daughter 和 laughter,ivy 和 privy,bull 和 dull,rounded 和 wounded 等;另一些則是拼法不同但讀音一樣如 food 和 would,chair 和 mayor,psyche 和 spiky,deafer 和 zephyr,tunnel 和 gunwale 等;還有一些是無論如何也不可能從拼法猜到讀音的,如詩題裏的 chaos,以及 aisles,viscount,receipt,victuals,indict 等。
 
詩的結尾一段,列出了惡名昭彰的字母組合 ought 在 enough,though,through,plough,lough,cough 和 hiccough 各字裏的七個不同的讀音(其實最少還有 thought 和 thorough 兩個),得出英語讀音根本沒有規律可言的結論。
 
讀音不規則,令英語學起來比其他拼音文字要困難得多,這給英國學生造成特殊的學習障礙。今年初有報道說,OECD(經濟合作與發展組織)一項研究發現,在23個已發展國家的16至19歲青年中,英國青年的文化程度是最低的。有分析認為這是因為英文特別難學,主要是因為英文的拼法不規則。
 
所以,在過去幾個世紀,英語世界裏不時都有人提倡要簡化英文拼法,使拼法準確反映讀音。例如曾經有建議把 are,give,have,live 等字中沒有讀音作用的結尾字母 e 取消;同樣 catalogue,demagogue,pedagogue,prologue 結尾的 ue 也可去掉;把 though 拼作 tho,through 拼作 thru,thorough 拼作 thoro 等等。另也有少數人認為不應改拼法去遷就讀音,而應改讀音以準確反映拼法。例如莎劇 Love’s Labour’s Lost 的人物 Holofernes 就主張 doubt 和 debt 等字裏(本來不發音)的字母 b 要讀出來。
 
美國人早已用了不少簡化字,例如 favour,programme,mould 和 amoeba,在美國已簡化為 favor,program, mold 和 ameba。不過,要消除英文在發展歷史中形成的不規則特色,涉及很多難以解決的問題,任何大規模的簡化方案必然引起爭議。過去提出過的即使較溫和的簡化方案,始終得不到足夠的支持,未有採用。
 
原刊於《am730》,作者授權發表。
 
(圖片:Pixabay)

曾鈺成