做、煎䭔、油䭔的粵語故事

粵地有一種食品叫「煎dœy55(音同「堆」)」,通常就寫作「堆」。劉扳盛《廣州話普通話詞典》「煎堆」條︰「油炸年宵品,球狀或餅狀。」

做(dzou22)

粵語「做低」,意思是「殺掉」。劉扳盛《廣州話普通話詞典》「做低」條︰「幹掉;搞垮◇俾人做低。(讓人給幹掉了)。」「做低」中的「低」顯然是一個起補述作用的詞,因為當人被殺掉時,他自然會「跌低」(倒下),可見真正解作「殺」的詞是「做」。

原來在《水滸傳》裏,「做」正有「殺」義。《水滸傳》中有「做翻」一詞。我們先看看「翻」的意思。胡竹安《水滸詞典》「翻1」條︰「在動詞之後,相當於『倒』。」知道「翻」有「倒」義之後,再參考「跌倒」粵語就是「跌低」這個語文常識,我們就當有「做翻」就相當於粵語「做低」這樣一個結論。

《水滸傳》(七十回本)第四十八回︰「他又上上下下都使了錢物,早晚間,要教包節級牢裏做翻他兩個,結果了性命。」又同回︰「孫新道︰『毛太公那厮有錢有勢;他防你兩個兄弟出來,須不肯干休,定要做翻了他兩個,似此必然死在他手。若不去劫牢,別樣也救他不得。』」又胡竹安《水滸詞典》有「做翻」條︰「殺害。……」(所引用例與筆者上引「早晚間……結果了性命」一段文字相同,只是所用版本不同,所以回數有異)另有「做番」條,云︰「同『做翻』。……[例]不若就這裏把兩個公人做番。28.436。」

粵語詞彙研究所:使錢

煎䭔(
)、油䭔(
)(dzin55 dœy55、jɐu11 dœy55)

粵地有一種食品叫「煎dœy55(音同「堆」)」,通常就寫作「堆」。劉扳盛《廣州話普通話詞典》「煎堆」條︰「油炸年宵品,球狀或餅狀。」不過我們在這裏用「堆」字,顯然只是用了同音字,實在難以想像「堆」與食物有甚麼關係。論本字,「dœy55」當作「䭔」或「

」。

白宛如《廣州方言詞典》的「煎

」條︰「糯米粉做的油炸食品,多在過年期間食用║也叫油
《廣韻》灰韻都回切︰『餅也。』」不過《集韻》‧灰韻‧都回切一音下,解作「丸餅也」的詞,一共有四個字形,其中兩個是「䭔」和「
」,並以「䭔」為「本字」。

至於古書用例方面,「煎䭔」早見於唐朝文獻。唐 王梵志《粗行出家兒》︰「貪他油煎䭔,愛若波羅蜜。」今人張錫厚注云︰「䭔︰食物名,猶『糰』。《北齊書‧陸法和傳》︰『於是設供食,具大䭔薄餅。』《資治通鑑》卷 一六八載,李安毒害周世宗,『置毒於糖䭔而進之』注︰『䭔,都回翻,丸餅也。……今城市間元宵所賣焦 ,即其物,但較小耳。』《太平廣記》卷二三四引《盧氏雜說》,述唐人製『油䭔』方法甚詳(又見《太平御覽》卷八五一)。」

黃氏