誰不知(sœy11 bɐt5 dzi55)
粵語有「誰不知」一詞,義同語體文的「誰知」。「誰知」當然差不多可以在任何今日的漢語詞典中見到,然而「誰不知」卻連《漢語大詞典》(網上版)也沒有收錄。
劉扳盛《廣州話普通話詞典》「誰不知」條︰「誰知;哪知;誰會料到。誰不知佢一晚冇返(誰知他一夜沒回來)。」《香港粵語大詞典》「誰不知」條︰「誰知;誰料得到;沒想到(表示出乎意料之外)。又作『點不知』︰我仲以為趕得切添,誰不知我返到嚟佢已經走咗(我還以為來得及呢,誰料到我回來之前他已經走了)。」這樣看來,「誰不知」純粹是現代粵語詞了。誰不知它竟見於古代君王的詔令中。
《皇明詔令·諭武臣恤軍勅(洪武二十一年六月)》︰「若是能撫、能方便、不苦害,眾軍每囋嘆着,家中老的小的,自是這等,每日自然歡喜安樂。不知的,將以為自這般歡喜,誰不知却是眾軍讚嘆歡聲喜氣相感得如此。」黃氏案︰洪武二十一年即公元1388年,換言之,「誰不知」已有600多年歷史,並且是明太祖朱元璋的金口玉言,實非今日始有之粵語詞。
分數(fɐn55 sou33)
粵語「有分數」,意思是「心裏有數」、「有打算」、「有分寸」。《香港粵語大詞典》「分數」條︰「辦法;把握︰你唔使出聲,我自然有分數(你不用說,我自有辦法)。」原來「有分數」裏的「分數」古已有之。
《西京雜記》卷四「曹算窮物」條︰「其術後傳南季,南季傳項瑫,瑫傳子陸,皆得其分數,而失玄妙焉。」今人向新陽 劉克任注云︰「分數,猶言計算的方法。《後漢書·律曆志》︰『截管為律,吹以考聲……術家以其聲微而體難知,其分數不明,故作準以代之。』」
《漢語大詞典》「分數」︰「法度、規範。《三國志·魏志·劉劭傳》︰『文學之士嘉其推步詳密,法理之士明其分數精比。』三國 魏 劉劭《人物志·接識》︰『法制之人,以分數為度,故能識較方直之量,而不貴變化之術。』」根據《漢語大詞典》所標讀音,上引文字中的「分數」的「分」是去聲讀法(《廣韻》扶問切,粵音「fɐn22」),而不是平聲讀法(《廣韻》府文切,粵音「fɐn55」)。筆者不知道《漢語大詞典》這個注音是否有古注為據。不過,即使上引文字中的「分數」的「分」本來真的讀去聲(跟「百分比」的「分」同音),那麼就如之前筆者提到過的那樣,字詞在流傳時,是有所謂「音義錯配」的現象的,所以不知道什麼時候開始,我們的祖先就將「fɐn22數」讀成「fɐn55數」(與考試所得「分數」的「分」同音)了。總之,我們今日粵語「有分數」的「分數」是於古有據的。