「絆」的生與死

「絆」字的中文解釋,是被纏擾、羈鎖、束縛之意,但日文的解釋卻是「人與人之間的紐帶」,引為人間情誼。靜思之餘,領略良多;字同意異,正是心態、事態、形態、狀態互為轉化的微妙之處。

今天的香港,是安靜了?生氣復現了?還是半生不死?束縛多了?答案在於兩個字:心境!正如我經常掛在嘴邊的:心態駕馭事態!眼界決定境界!

心態駕馭事態

在心平氣和之下,鑽進尖沙咀文化中心旁邊的一家餐廳。等待用餐之際,忽然發現原來餐廳一角,有一個小型書法展,公開讓食客參觀。心想,文化伴餐,一大樂事,進入而觀,更被一個「絆」字吸引。

「絆」字的中文解釋,是被纏擾、羈鎖、束縛之意,但日文的解釋卻是「人與人之間的紐帶」,引為人間情誼。靜思之餘,領略良多;字同意異,正是心態、事態、形態、狀態互為轉化的微妙之處。

再看其他展品,既有「欲將詩句絆餘暉……一洗人間萬事非」的草書,也有「笑那悄然而逝、飛花萬盞」的楷體。其意不單在字,更在字中之意,看後有不同之思,到底是「適之」(近代學者胡適的別名)?還是「退之」(唐代文豪韓愈的別字)?隨君所欲!

心輕則生,心沉則死

再看一幅中日文字交錯的展品:「失敗不氣餒,人生是七跌八起。」其吸引處不單在字,更在墨跡;落筆處由深到淺,但效果卻是由淺而深,大在倒吃甘蔗,由無味到有味,由淡到甜之感。

再看一個單字──「斷」,看似氣若游絲,其精華卻在「斷」中帶續,一氣呵成。

再看「無一物」三字,果真是「無物」,因為「物」字已變成「一」、「扌(手)」、「勿」三字。本來無一物,何處惹塵埃?看後忽然有感於心:回望塵寰,何止「無物」,不妨讓我無塵、無影、無態、無思!

眼藏心載之際,忽遇作者「無事齋」。她說:「在紛擾的世界中,鑽研這遍黑白之間(指筆墨和紙張),包容着無限可能的視覺空間……放下執著,細味其過程……提醒自己『天下本無事,庸人自擾之』。」

其實,我也心往神追,奈何俗務「絆」身。看了這個小型書法展,忽感形雖「絆」,心不絆就行了。正是:心清則生,心寂則死;心輕則生,心沉則死。我等雖無千斤力,猶有方塊字和小狼毫,繼續心態駕馭事態,眼界決定境界,持恆致遠,目標必達。感謝這個書法展「絆」了我一下,相信你我也不會被絆倒!

原刊於《am730》,本社獲作者授權轉載。

劉銳紹