隔籬(gak3 lei11)
我們粵語有「隔籬」一詞,義為「隔壁」。有寫作「隔離」的,這當然是大錯特錯了。「隔離」是地方有疫情時,病人或懷疑染疫的人須接受的「待遇」而已,與「隔籬」音同義異。那些動輒以普通話或語體文的用語取代自己的母語的人或者又以為「隔壁」雅,而「隔籬」俗。這又錯了。
所謂「隔籬」,字面義就是「隔着籬笆」的意思,而「隔壁」,字面義就是「隔着牆壁」。無論是跟我們「隔着籬笆」的,還是「隔着牆壁」的,都是我們的「鄰居」;由此可見,當「隔壁」可以指「鄰居」的時候,「隔籬」就自然都可以了。古書上早就有「隔籬」一詞了。
晉 王嘉《拾遺記》卷六︰「賈逵年五歲,明惠過人。其姊韓瑤之婦,嫁瑤無嗣而歸居焉,亦以貞明見稱。聞鄰中讀書,旦夕抱逵隔籬而聽之。逵靜聽不言,姊以為喜。至年十歲,乃暗誦六經。」唐 杜甫《客至》︰「肯與鄰翁相對飲?隔籬呼取盡餘杯。」唐 姚合《寄賈島》有二句曰︰「寂寞荒原下,南山祗隔籬。」又其《過張雲舉院宿》云︰「隔籬招好客,掃室置芳筵。」又唐 韓偓《深村》詩有「隔籬農叟遙相賀」一句。「隔籬」之雅,於此可見。
老(lou13-35)
之前筆者曾論證「大佬」本當作「大老」,現在,筆者想再進一步論述凡「佬」本來都只須作「老」。
我們粵人稱成年男人為「lou35」,通常寫作「佬」。儍人叫「儍lou35」,胡塗人叫「懵lou35」,婦人罵丈夫時或會用「衰lou35」稱呼他。好色的男人叫「咸濕lou35」,好男人是「好lou35」,兇惡横蠻的男人是「爛lou35」,俗有「好lou35怕爛lou35,爛lou35怕潑婦」一語。另外「理髮師」叫「飛髮lou35」,「的士司機」叫「的士lou35」,「巴士師機」叫「巴士lou35」,賣豬肉的叫「豬肉lou35」等等。其實論本字,「lou35」當作「老」。
《宋語言詞典》「呆老」條︰「癡儍之人。馬鈺《滿庭芳》詞︰『縱有石崇富貴,這朱顏綠鬢,怎生留得?止是行屍走骨,呆老九伯。』侯善淵《黃嬰兒》詞︰『呆老呆老,幻夢惑迷,一生顛倒。』」既然「呆老」的意思是「癡儍之人」,而不是「癡儍之老人」,那麼,「呆老」的「老」就並無「年老」的意味,而只是指並通人,也就是我們粵人口中指男性的「lou35」(通常寫作「佬」)的本字了。「老」本是形容詞,形容人年紀大,粵讀陽上(第五聲)「lou13」,但轉為名詞,指成年男性時就音轉為陰上(第二聲)「lou35」;這就像「母」讀書音為陽上「mou13」,但在口語中的「老母」、「外母」中,卻音轉為陰上「mou35」一樣。由此可見古文獻中的「呆老」即我們口語中的「呆佬」;換句話說,我們的「佬」,論本字,實在就該以「老」當之。
粵語又有「拐子佬」一詞,義為「拐騙人口的販子」,而明 顧起元《客座贅語》卷一《辯訛》云︰「其畧人之人曰『拐老』。」顯然「拐老」即我們的「拐子佬」。此亦可證我們的「佬」,古人只作「老」。