本地學校vs國際學校

要送孩子到國際學校,必須考慮孩子的中文;而中文的背後,則是中華文化的底蘊。這裏不是在唱高調,要孩子傳承中華文化,而是實事求是地,中國人若不懂中文,或者只能講,讀不通、寫不來,消極的來說,必然吃虧;積極來說,失去了一個自然而然、順水推舟地學習中文的機會。
上周以本地學校與國際學校為例,談到教育中的文化元素。最後問:當家長在本地學校與國際學校之間猶豫徘徊的時候,他們其實面臨怎樣的一種抉擇呢?
 
為自己定下了這樣的題目,有點後悔。原因有兩點。第一,每一位家長,各有各的背景與思想,他們心目中要選擇的學校也是各有特點,也不可一概而論。上述問題沒有標準答案,要回答自己提出來的問題,有點難度。不論寫些什麼,一定有讀者提出異議。不過也好,本欄的目的,不在於討好讀者,全在於引發思考,為讀者提供一點線索,即使引起疑惑,也非壞事。
 

勿誤導孩子 隨遇而安

 
第二,提出這個問題,好像鼓勵家長去挑揀學校,違反了筆者的一條基本信念:無論什麼學校, 都會教出出色的畢業生。在大學裏可以看到,即使完全不見經傳的學校,都會有畢業生進入大學,而且可以表現出色。因此,有朋友問起如何選擇學校,第一個答案一定是:不要把學校因素看得太重。尤其千萬不要給孩子一個印象:進了什麼學校,就是黃金機會;進不了什麼學校,就是終生抱憾。
 
退一萬步,從策略觀點想,也應該作最壞打算;任何學校,都不是隨時可以隨心所欲送孩子進去的,進不了怎麼辦?很多 CEO 在自己的業務上很有策略,到了為自己的孩子選擇學校,卻會方寸大亂。
 
國際學校與本地學校最顯著的分別,當然是語言。學校裏的語言,大概是三個方面:教學語言、工作語言、學生語言。教學語言包括課本、課堂上、考試的用語,也包括課室內外標貼(如壁報),以及校內集會的用語。
 
工作用語則是教師會議、通告、辦事員、校工等的用語。學生語言(playground language)則是學生與學生之間的校內課餘用語。在國際學校,這三種語言是一貫的,都是英語(也有少數國際學校是另外的外語)。
 
因此,學生在學校之內,基本上浸淫在英語的環境中,很快就會以英語作為第一語言來學習、工作、生活,這是毫無疑問的。雖然不少國際學校的本地學生佔大多數,在校內也會出現以廣東話交往,但這似乎不至於影響學生掌握英語。
 
在本地學校,英語的水平比較參差。完全以英語運作的,以前是少數的補助學校為主,現在是極少數。但是,英語水平高的學校,以大學收生所見,不是少了,而是多了。這與校內英語教師的水平很有關係,也說明一些新興的學校,也正在摸索出讓學生學好英語的門路。教學語言政策「微調」以後,學校比較自由,可以設計最佳的校內語言使用。在本地學校,也出了不少英文絕佳的畢業生。說到底,要人人都像第一語言那樣掌握英語,也是不實際的。
 

中文學習 擇校關鍵

 
不過,筆者接觸到的家長,不會因為英語而選擇國際學校。反而,如果真有猶豫的話,擔心的是孩子的中文。那是家長需要認真考慮的。近年,國際學校紛紛設立中文課程,有些學校中文還教得非常認真。目前中文教學比較成功的國際學校,主要把中文作為第二語言,在國際認可的考試(如 IB-International Baccalaureate)中,考到比較好的成績。
 
假如不把中文僅僅看成一種實用的溝通工具,那麼,國際學校要達到香港一般本地學校的中文水平,恐怕不是容易的。語言,本身就蘊涵着豐富的文化,任何語言都是如此。而中文,由於文字不只是表音,而是目前世界上幾乎僅存的 ideograph(一般譯作「表意文字」,其實包含六書:象形、指事、會意、形聲、轉注、假借)。文字本身就幾乎自成體系,其所表達,遠遠超過口語。
 
在本地學校,中、小學階段,雖然大多數把中文作為語言工具來教,但是在教學的過程中,不知不覺地牽涉到的文化因素,幾乎無孔不入。與學生日常生活中遇到的,各式文字媒體在不斷滲透的,學生通過不經意得到的文字信息,息息相關,無法分開。
 
筆者有許許多多經歷,說明非華語人士要學習中文,口語是最簡單的,也是比較容易的。有一所新開的學校,一年級六歲的小孩,在短短的六至八個星期,不論母語、不論國籍,都能說非常流利的英語和普通話,無一例外。家長們看到金頭髮的小孩,滿口標準的普通話,都覺得很受鼓勵。但是,到了三至四年級,當學生須要接觸和表達概念性比較強的文字,華裔家庭與非華裔家庭孩子的分別就愈來愈明顯。
 
香港許多學校需要教非華裔學生學中文,也會遇到同樣的問題。當初的政策,以為任何種族都能像華裔一樣學好中文,而且還有拿美國英語、西班牙語並行作為典例,看來是忽略了中文裏面文字的特殊因素。
 
因此,雖然國際學校對於教授中文非常努力,學生要達到本地學校的中文水平,幾乎是不可能。即使是華裔學生,到了國際學校的語言環境,就很難像在一般的本地學校一樣,掌握同樣的中文。
 
上面所述,只是語言學習,只是文化差異的一個表象。我們在一個陌生的地方,最先感受到的是語言不通、文字不懂,但那是最表層的。語言背後, 都有深厚的文化底蘊。但是要掌握一種語言, 並非天大的難事,只不過中文因為有文字的重要元素,要認真掌握中文,對於外籍人士,殊不容易。
 
在北京的中央電視台,能看到個別能講能寫、精通中文的外籍人士,在香港也會有個別南亞裔的學生,也能講能寫,精通中文,但是大面積地要外籍人士能講、能讀、能寫,似乎還沒有可見的可能。
 
因此,要送孩子到國際學校,必須考慮孩子的中文;而中文的背後,則是中華文化的底蘊。這裏不是在唱高調,要孩子傳承中華文化,而是實事求是地,中國人若不懂中文,或者只能講,讀不通、寫不來,消極的來說,必然吃虧;積極來說,失去了一個自然而然、順水推舟地學習中文的機會。
 
不過,話得說回來,沒有進過用中文學習的學校,而精通中文的,也並非不存在。身邊也還有許多例子,家長採取了許多彌補的措施,孩子的中文還是學得很好。
 
回到開頭的話,香港是多元化的社會,進國際學校還是本地學校,家長會有各式各樣的取態。假如有人說,「我不願意我的孩子做 Chinese」,那就不需要抉擇了。
 
原文刊於《信報》,獲作者授權發表。
 
(封面圖片:亞新社)

程介明