香港特首林鄭月娥向北京求助再DQ 4名民主派議員,指根據11月11日人大常委會決定,宣布楊岳橋、郭榮鏗、郭家麒及梁繼昌4人即時喪失立法會議員資格。
民主派會議召集人胡志偉批評北京和港府的做法,是宣告一國兩制死亡,為與被DQ議員齊上齊落,其他15名民主派議員今日集體總辭,並將爭取民主的工作轉向新角度。
事件觸發國際社會譴責。英國外相藍韜文指「中國任意踢走民選民主派議員,是進一步侵害香港按《中英聯合聲明》享有的高度自治和自由」,「這些滋擾、扼殺和取消民主反對派資格的舉動,破壞中國的國際聲譽及香港的長期穩定」。
由18個國家和歐洲議會逾百名議員組成的「對華政策跨國議會聯盟」發表聲明,對DQ四名民主派議員作出最強烈譴責,指此舉對香港高度自治是「不可接受的攻擊」,並指「公然違反國際法」。
這是香港最黑暗的一天。
Hong Kong Chief Executive Carrie Lam asked Beijing for help to disqualify (DQ) 4 pro-democracy legislators, alleging that according to the decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on November 11, Alvin Yeung, Kwok Ka-ki, Kenneth Leung and Dennis Kwok immediately lost their qualifications as members of the Legislative Council.
Wu Chi-wai, convener of the democratic council, criticized Beijing and the Hong Kong government, and pointed out “today is the end of One Country, Two Systems.” To stand with the disqualified members, the other 15 pan-democrat legislators resigned en masse today and turned their efforts to fight for democracy in a new way.
The incident triggered condemnation from the International community. British Foreign Minister Dominic Raab stated that “China’s decision to arbitrarily remove elected pro-democracy Hong Kong legislators from their positions represents a further assault on Hong Kong’s high degree of autonomy and freedoms under the UK-China Joint Declaration.” “This campaign to harass, stifle and disqualify democratic opposition tarnishes China’s international reputation and undermines Hong Kong’s long-term stability.”
The Inter-Parliamentary Alliance on China, composed of more than 100 members of the European Parliament from 18 countries, issued a statement, condemning the move as a “blatant attack” on Hong Kong’s high degree of autonomy and “flagrant violation of international laws.”
This is the darkest day for Hong Kong.
!doctype>