「批判思考」概念近年在香港教育界大行其道,不少科目,如通識科、歷史科等均強調批判思考的重要性。可惜由於翻譯上的誤差,引致詞義也作出幾近完全相反的引伸,造成不少的誤會,爭吵由是而起。因此,若把批判思考的概念釐清或有助於一些科目的學與教,更有機會減少社會不同政治派別為此而引起的紛爭。
批判思考是批判嗎?
批判思考一詞應翻譯自英語critical thinking。先從語法上看,「批判思考」是一個詞組,即由兩個或多個詞語組成的語法單位。詞組也稱短語,英語為phrase,critical thinking語法結構上也是一個短語。詞組因由不同詞語組成,所以內部會存着某種關係。「批判思考」內部是偏正關係,是一個偏正詞組,「偏」泛指修飾;「正」泛指「中心」。「批判思考」的中心詞是「思考」,是什麼樣、什麼層次的思考?是批判式的思考。
回到上述副題:批判思考是批判嗎?這個問題不好答,因「是」與「不是」也各有正確之處。表面看來,「批判思考」這詞組理所當然含有批判的原素;若否,那就不應稱作「批判思考」。從中文詞義來說,這個推論有其合理性,唯卻忘記了這是一個外來翻譯詞,所以下結論前有必要仔細推敲這個翻譯詞組原來的意義。
Critical thinking這個短語包括critical及thinking。Thinking譯作思考或思維,是一貫的翻譯,大部分人應同意。問題出自critical。英語critical是否即中文的批判?
批判Vs Critical
中文的詞義常因不同時期而作出變化,這是詞義的社會性。「批判」一詞亦沒有例外。《漢語大詞典》列出「批判」一詞有三種意義:指示、判斷;評論、評斷;對所認為錯誤的思想、言行進行批駁否定。前兩者詞典的例子取自宋、明、清的文獻;第三種解釋,即「對所認為錯誤的思想、言行進行批駁否定」,所附例子全是民國以後,包括新中國的材料。現今香港社會對「批判」一詞的用法,多採此批駁義,這是「批判」一詞在香港的社會性。
再看英語critical的意義。在語法學來說,英語的語法較中文寬鬆,這種不同沒有優劣的意思。唯是寬鬆,所以詞語有大量的多義詞,critical即一例。牛津英語字典就列出critical這個形容詞有8種解釋之多。撇除在數學、物理學、動植物等專門範疇解釋外,critical一般的用法有二:批評性的、尖銳的(指言詞)及重要的。前者確與「批判思考」中的批判意義近似;但critical thinking的解釋卻又與此有重大差距。
Critical thinking的真義
又看看同一部字典,牛津英語字典對critical thinking的注釋,為方便解說,先把英語原文列出:
critical thinking (n.) the objective, systematic, and rational analysis and evaluation of factual evidence in order to form a judgement on a subject, issue, etc.
由此觀之,英語critical thinking絲毫沒有英語critical「批評性的、尖銳的或重要的」意義。兩者關係為何如此疏離?這要從英語的構詞學、語源學上探究,這裏暫且不表。英語critical thinking所強調的是一種客觀的、有系統的、理性的思維;而且最終要從不同的證據中建立一己之見。
牛津英語字典對critical thinking的解釋其實與「批判」一詞古義,即「指示、判斷;評論、評斷」近似。文言文言簡意賅,斷是判決、定斷,是一種結論,是建基於不同證據的判、評。理論上,斷在思維的過程中自包含客觀、系統、理性等思考方法。但隨着社會的發展,「批判」一詞在現今香港已沒有保留「指示、判斷;評論、評斷」的意義。
總結來說,英語的critical是含有中文批判的意義,唯critical thinking原始義卻與此無關。若時光倒流,critical thinking出現在清朝或以前的中國,譯作「批判思考」是確切的,但在民國以後,或今天的香港,這個譯法只是誤把馮京作馬涼,完全找不到critical thinking的真義。
Critical thinking可譯作「深層思考」
所謂明正言順,人的學習進路多從名相開始切入,critical thinking翻譯上有誤差,自難得出critical thinking應有的學習果效。有教育同工已察覺這種不足,所以嘗試另尋譯名,現較多人採用的是「明辨思考」。「明辨」乃出於《禮記·中庸》篇:「博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之」。「明辨」,明確分辦,是知識層次的區分,若與「批判」相較,似更接近critical thinking的本義。唯critical thinking的重點是要有判斷,judgement,最終要建立己見;客觀、有系統、理性的思維只是手段。如此看,「明辨思考」的翻譯仍有所欠缺。
本文作者建議以「深層思考」作為critical thinking的翻譯,原因有二。一則,critical thinking概念複雜,難以一個精準的中文詞語概括;「深層」表述層面廣,含義深,適合形容複雜概念詞語;再則,「深層」與「淺層」相對,若以思考模式論述,即屬高階思維,尤是高階思維,則當討論小學、初中、高中同學是否適合以「深層思考」為課程主調時,就能有一較明顯的理據支持。
!doctype>