翻譯服務社企NaTakallam 助敘利亞中產難民重拾生計

NaTakallam 是阿拉伯文「我們說話」的英文拼音,亦是一家協助難民就業,並為個人、學校、大學和跨國組織提供翻譯的社企名字。

「當全球政治領袖嚷着要築起高牆,NaTakallam 正在搭建橋樑。」

這是社會企業 NaTakallam 網站中的一句話,它被放在企業介紹版面的當眼位置 。 NaTakallam 是阿拉伯文「我們說話」的英文拼音,亦是一家協助難民就業,並為個人、學校、大學和跨國組織提供翻譯的社企名字。美國紐約市是其大本營,它依靠互聯網把難民與全球65個國家的語言學習者配對。NaTakallam 的共同創辦人及行政總裁 Aline Sara 今年10月遠赴台灣高雄市出席社企比賽,距離9月中美國政府公布下個財政年度只接收18000名難民創歷年新低的消息相隔不足一個月。她接受專訪時表示:  「給那些失去一切的難民未來和希望有絕對必要。我們要支持這些難民,(我們)不要像特朗普這類領導人又或者把難民拒於門外的人。」Aline Sara 說這些話時沒有使用慷慨激昂的腔調,她在整個訪問總是保持語速平均,聲調平穩,不徐不疾,給人親切、自信、堅定的印象。

聯合國2019年12月數字:300多萬敘利亞難民安全堪憂

她先介紹自己「我的工作背景是人權、建設和平和解決衝突。」「我的雙親來自黎巴嫩,由於黎巴嫩發生戰亂移居到美國。我在紐約長大,但經常聽到炸彈掉入我們家公寓之類的故事。在我成長的歷程,早就知道什麼是戰區,這使我立志奉獻一生給人權和人道主義工作,因為世界各地仍是烽火不斷。」 據聯合國人道協調廳 (OCHA)  在2019年12月27日公布,「過去兩周以來,敘利亞西北部伊德利卜省的暴力衝突進一步升級,當地300多萬平民的安全和保護令人深感關切,其中超過半數是境內流離失所者。」在12月24日平安夜當日,亦據報敘利亞一處流離失所者的聚居點受到空襲,造成至少12人喪生,其中還包括4名兒童。

創立翻譯服務社企 為敘利亞難民提供收入

大學畢業後的 Aline 可算身經百戰,人生經驗非常豐富。 她從美國移居黎巴嫩首都貝魯特,初期在衝突地區負責調解及人權工作,然後改為從事新聞業,關注阿拉伯之春期間與前後期的人權與婦女權益等議題,其後亦曾為聯合國科特迪瓦行動 (UNOCI) 擔任研究員,又在突尼斯亞、圭亞那 (Guyana)和海地擔任國際選舉觀察員。在2014年夏天,她修畢哥倫比亞大學國際事務碩士課程,想在紐約市找低成本方法練習阿拉伯語,而當時正值大量敘利亞難民因內戰湧入黎巴嫩,自身的需要日後成為了創業意念 。她憶述 NaTakallam 在2015年誕生的背景,「我們的業務在黎巴嫩開展,當時主要關注敘利亞難民,由他們提供阿拉伯語翻譯服務。黎巴嫩有400萬人口,湧入的敘利亞難民就有150萬,而黎巴嫩不容許他們在當地工作。」

NaTakallam 的目標有三個:一、 給予難民生計;二、 語言學習;三、 促進文化交流。 NaTakallam 原先的業務是舉辦語言課程,但隨後陸續收到客戶查詢翻譯服務,看到翻譯的市場機會更大,就微調整業務方向,開始僱用具備翻譯能力的難民。「我們關注難民的中產階級社群,像工程師、護士、醫生、律師、建築師這些高技術人才,他們會因為自己與當地勞動力市場脫節感到前路茫茫。」Aline 找中產階級背景的難民,以自由身工作者形式出任導師,提供價格合理、靈活及度身定制的服務,給學習者與母語人士練習對話機會。 NaTakallam 就作為平台配對難民與語言學習者,讓他們透過 Skype 通訊軟件教學,客戶已累計超過6500人。翻譯服務方面提供的語種多樣化: 阿拉伯文、法文、波斯文和西班牙文的多種程度翻譯 ,更可把英文翻譯至多種語言,例如庫爾德語、普什圖語、提格里尼亞語、烏爾都語等。

難民工作有收入 帶來正能量和尊嚴

難民教師練習對話每小時收費15美元,根據以往NaTakallam對外發布資料,三分之二即10美元會撥作難民收入;另外NaTakallam亦曾提供每小時收入達75美元的翻譯工作。 Aline 表示有難民單靠翻譯養活自己和家人,工作就似強心針讓他們再次得力,重拾尊嚴。「當你是難民,人們會鄙視你,在你盡失家園一切時,政客對移民和難民又持負面態度。與我們合作的難民能重拾人生方向。他們喜歡教自己的文化和語言,又會向學生講故事。」她指有些難民已經合作了四年,工作量近乎全職崗位,未來會繼續合作。NaTakallam 已成功配對150名難民與超過2500名來自65個國家的語言學習者,令居於超過11個國家(黎巴嫩、阿根廷、土耳其、也門、伊拉克、布隆迪、埃及、法國、巴西、意大利和德國)的難民生活得到改善。

機器不懂文化宗教 未能取代人工翻譯

科技巨頭公司開發的免費網上翻譯工具已經十分先進,為什麼要使用 NaTakallam的翻譯服務?Aline 的看法是「機器永遠無法完成翻譯工作,(人和機器)總會有細微差別。」她舉例指假如要把談及酒的文字翻譯成阿拉伯語,但由於在某些地區例如沙特阿拉伯是不會談論酒的,網上翻譯工具就會不懂準確翻譯。「翻譯機器和技術很厲害,但始終有需要透過人工微調。」她亦透露為了令難民與學員配對過程和使用體驗完全順暢,暫時仍會沿用人工配對。

網上視像對話 助消除對難民偏見

NaTakallam 亦可安排難民透過網上視像會議辦分享會,至今有過百間學校用作教學生世界公民(global citizenship) 的活動。Aline 分享:「很多人告訴我們,如果沒有參加 (NaTakallam 提供的)課程或對話,他們將永不理解難民是怎樣過活的。在紐約就有小孩(在上完我們的課後)想把學年完結的禮物預算捐贈給難民。」

她續分享以往做解決衝突事務的經驗,「我曾經促進不同宗教的人士互相了解,(讓他們學習) 如何讓人們寬恕對方?如何打破暴力和仇恨的惡性循環?這解釋了為什麼 NaTakallam 的主要工作是讓人對話,讓人們學習語言,理解彼此的文化。」「要進行對話,不要把對方說成敵人或者壞人。每個人都不一樣,過着不同的生活,有着不同的需求,要通過對話認識別人。」

多年在媒體的工作經驗,她深明刻板印象和假新聞對難民的不良影響。 「假設我們不明白一個人穿得比較保守的背後原因和文化,那我們就會看到不準確的畫面,產生不準確的認知。我們也會嘗試抗衡媒體對難民的片面及負面的描劃。因此,解決難民與非難民之間衝突的方法就是: 讓人們充分了解『什麼人是難民』 『他們為何離家出走?』」

NaTakallam透過即時通訊軟件提供翻譯及語言教學服務,為難民提供就業機會及收入。 (圖片來源:NaTakallam官網)
NaTakallam透過即時通訊軟件提供翻譯及語言教學服務,為難民提供就業機會及收入。 (圖片來源:NaTakallam官網)

牛津大學及德勤報告 指近四成敘利亞難民學歷高

牛津大學難民研究中心與德勤的西北歐辦公室 (Deloitte Northwest Europe) 合著的 《人才流離失所──歐洲敘利亞難民的經濟生活》(Talent displaced – The economic lives of Syrian refugees in Europe) 研究報告,於2017年出版, 訪問了300多名身處英國、奧地利和荷蘭的敘利亞難民得出以下數據,反映難民的充沛潛能有待發掘,收容難民的國家需要在就業方給予更多支持。

近四成人擁有高學歷 (曾接受大學教育),但失業率超過八成,幾乎所有失業者要靠政府支援。

超過三成難民在敘利亞擁有自己的企業或打理家族生意,但只有1.5%來到歐洲後能成功創業。

約八成半人表示缺乏說當地語言的能力成為他們獲聘的障礙。

幾乎所有難民擁有智能手機,但只有三成受訪者曾使用招聘手機應用程式找工作。

超過六成人希望能從事與自己技能匹配的工作。

報告亦有引述32歲曾在銀行工作的 Dima 對媒體的偏頗報導深感傷害,「我希望媒體不要再以不友善方式對待難民,不要存有成見及請公正報導。把所有難民都被視為罪犯和準恐怖分子,真很傷害人。」

喬裝難民親歷偷渡 記者168小時體驗成書

德國記者Wolfgang Bauer與奧地利攝影師 Stanislav Krupar 假扮難民,2014年4月混入偷渡人蛇團,冒生命危險跟隨敘利亞難民從埃及搭船到南歐,以第一人視角把難民的苦難忠實呈現。他們的經歷與所見所聞在德國時代周報 (Die Zeit) 發表後造成轟動,合共168小時的驚險歷程被輯錄成《逃難吧……戰地記者喬裝敘利亞難民168hrs偷渡紀實》。書中描繪了難民阿拉成功登錄歐洲,他的難民申請被核准後悲喜交集的處境:

喜的是,他們興致勃勃的表示將盡快學會瑞典話,但瑞典話很複雜、很難講。來到瑞典之後,他們連一句瑞典話都不敢說出口。此外他們還得盡快適應北國的酷寒,還得適應夏天的永畫和冬天的永夜。阿拉說:「我們一定辦得到,無論如何都要辦到,現在一切都掌握在我們自己的手中了!」

悲的是,阿拉已置身人間天堂,但在他臉上卻只看得見悲傷、疲憊,與茫然。來到瑞典後他無時無刻不意識到──即便旁人無從察覺──原來對他而言,真正的人間天堂──是大馬士革那一望無際的拱頂和人聲鼎沸的市集。但他已永遠的失去它們,再也找不回來了。

作者在書中的結語有這樣一段自白:「我們確實可以築起高牆自我封閉,是啊,但這樣下去我們的民主一定會變成獨裁。所以我們必須接納難民,因為我們需要他們。只要我們讓他們成為歐洲公民,成為我們當中的一分子,他們就再也不會是我們的負累,反而會是我們的救贖,是能拯救我們的社會體制不至於崩潰的救星。」

書名:《逃難吧……戰地記者喬裝敘利亞難民168hrs偷渡紀實》(Über das Meer. Mit Syrern auf der Flucht nach Europa)

作者:Wolfgang Bauer

攝影:Stanislav Krupar

出版年月:2014年10月(德文版)/ 2017年3月(繁體中文版)

國際書號:德文版: 9783518067246 /中文版 9789863841913

(圖片來源:出版社官網)

 

Aline Sara 簡歷

(圖片來源: NaTakallam 官網)

社企 NaTakallam 聯合創辦人及行政總裁

語言能力:英文、法文、西班牙文、阿拉伯文

世界經濟論壇「發展新視野 」 得獎人 (2017)

Impact2 / ELLE 雜誌年度女性企業家 (2017)

HundrED 全球教育創新獎 (2017)

聯合國科特迪瓦行動(United Nations Operation in Côte d’Ivoire / 簡稱 UNOCI) 研究員

在突尼斯亞、圭亞那(Guyana)、海地擔任國際選舉觀察員

大學畢業後移居黎巴嫩首都貝魯特,初期在衝突地區擔當調解及人權工作,後改為從事新聞業,關注阿拉伯之春期間與前後期的人權與婦女權益等議題

美國哥倫比亞大學國際事務碩士

美國塔夫茨大學(Tufts University)主修心理學及哲學

美國出生及求學,家人因黎巴嫩內戰移民到美國

 

NaTakallam 簡介

創立年份:2015年

聯合創辦人及行政總裁: Aline Sara

業務:配對難民與語言學習者,透過 Skype 通訊軟件教學,為難民提供收入

翻譯服務:

阿拉伯文、法文、波斯文和西班牙文 (多種程度)

英文翻譯至以下語言:阿拉伯語、法語、庫爾德語、普什圖語、波斯語、葡萄牙語、西班牙語、提格里尼亞語、烏爾都語。

服務對象:超過11個國家(黎巴嫩、阿根廷、土耳其、也門、伊拉克、布隆迪、埃及、法國、巴西、意大利和德國)的難民

往績:把150名難民與超過2500名來自65個國家的語言學習者配對

客戶數目:超過6500人

合作學府:耶魯大學、哥倫比亞大學、喬治城大學等13間大學

支持機構:世界經濟論壇、世銀集團、英國文化協會、Thomson Reuters Foundation、Skype、WeWork、Ben & Jerry’s 等20多個機構

徐淑梅