我拒絕了金庸

金庸提議把精彩絕倫的金庸小說改編成兒童文學版本,但我認為讓青少年兒童讀者直接閱讀金庸小說原著才是最好,所以我拒絕了金庸先生的建議。

上個世紀90年代末期的一天,我接到了金庸先生名下的出版社一位編輯的電話,邀約我到他們那裏「商談一件很重要的事情」。

這多多少少令我感到意外,因為在此之前,我從來未有和這間出版社發生過任何「瓜葛」。至於和它的老闆金庸先生,就有些「關係複雜」,淵源較深,甚至要追溯到上一代:我的家翁羅孚先生,原來與他在同一個報館供職,有過緊密合作的一段日子,也曾着力催生過他一系列炙手可熱的武俠小說。我家的小輩們,自幼都尊稱他為「查伯伯」。平常日子,有事無事,查伯伯抽空和我們吃吃飯,聊聊天也是有的,有一兩次還會請上他的另一位報館舊同事,也是武俠小說名作家梁羽生──即我們所叫的陳文統伯伯。難忘的是一次他們回憶起初進報館工作的日子,說是當時的環境很差,報館地方狹窄,只為他們提供留宿的床位,查伯伯只有一套西裝掛在床頭,隨身的行李就塞在床底下。陳伯伯為人不修邊幅,處事更妙,腳上的襪子要穿到脫下來「可以自行站立」之時才換洗⋯⋯哎呀呀,真把我們聽得爆笑要噴飯了!

好吧,還是閒話少說,言歸正傳。由於「近水樓台先得月」,我能不時獲得這兩位武俠小說名作家的作品,包括陳伯伯那部過拍成電影的《白髮魔女傳》丶《七劍下天山》等等,以及查伯伯的十多部作品,真是特別感恩、幸福!

另外,還有一個微妙的機緣巧合,就是在我工作的電視台,購買了查伯伯的著作版權。作為編劇的我,就要參與把這些文學原著改編為電視連續劇的劇本。那是一個武俠風行的年代,就連唐代的浪漫詩人李白也要被武裝起來,成為電視連續劇《劍仙李白》的主角,那真是史無前例的「創作」。我和一班編劇大放想象力飛劍,硬是把李白的老爸首先打造成被朝廷追緝的亡命大俠,他的兒子無可奈何地成為天生武俠,飲酒作詩只是副業而已。如此荒唐的劇情,居然在當紅藝人的演出下大受歡迎,領導鼓勵我們大膽創作,還大言不慚地說200年後必成正史。就是在這樣的時勢下,查伯伯的作品如日當天,大行其道。

電視台將金庸原著庸俗化

只不過,那時候,在電視台做編劇的工作,是有許多不如意的。由於那是團隊式的合作,曾經一度流行一個先當電視編劇,後來成為紅遍港台的流行小說女作家說過的一句「名言」:「電視連續劇的編劇,是要被監製和導演『輪姦』的。」這豈是一般人所能受得了的呢?

我本來也不大信這個「邪」,但一做之下,也漸有同感了。

把金庸武俠小說改編為電視連續劇,初接任務時以為很好做,因為有那麼好的文本,人物鮮明,故事精彩,基本上按照原著的章節脈絡稍為改編成電視劇就可以了。但實際上做起來並不是這樣。電視台的主事者因為要遷就文化水準不高的家庭觀眾,要求將連續劇拍得通俗化、簡單化而達到流行化的效果。我們這樣的編劇,就首先要「拆解」原著,再進行通俗化,實在是庸俗化的改頭換面的苦差。那真是於心何忍啊?但那時身在江湖,無法自主,只能眼白白地看着文采飛揚的金庸武俠小說生生地慘被肢解、被糟蹋、被「消費」了,我覺得很對不起查伯伯,總是有種叛離了他老人家創作原意的遺憾感⋯⋯

按照那出版社編輯的約定,我懷着忐忑不安的心情到了位於香港北角的出版社本部。負責人十分客氣地出來接待,對我說出那「一件很重要的事情」,原來是金庸先生想讓我把他的武俠小說改寫成兒童文學版本,令廣大的青少年兒童都可以閱讀和理解。

這真是非常非常的意外,我萬萬沒想到查伯伯會提出這樣一個非比尋常的艱巨任務,一時之間,百感交集,不知道如何表達是好。於是,我說要回去好好考慮,再作具體的答覆。

離開了出版社,在回程的路上,我的腦海中有如翻江倒海,千潮百湧。

電視劇把金庸小說庸俗化,改頭換面。那真是於心何忍啊?(Wikimedia Commons)
電視劇把金庸小說庸俗化,改頭換面。那真是於心何忍啊?(Wikimedia Commons)

需要把金庸小說改寫成兒童版本?

把精彩絕倫的金庸小說改編成兒童文學版本,讓千千萬萬的少年兒童從小就讀金庸丶識金庸,既可以令他們享受武俠文學的閱讀樂趣,又可以豐富他們的想像力,這無疑是一個很美好的設想,而且是破天荒的一個創舉,從來也沒有任何人敢於作這樣的嘗試。而現在卻由作者本人,尊貴的金庸大師,我所景仰的查伯伯鄭重其事地向我提出來了,怎不叫我感到興奮和激動?如果真的能得以成功的話,那可是造福我們的下一代,更惠及下丶下丶下一代的大好事、大美事,該會是功德無量的吧。

想着這些,我的頭腦前所未有地發起熱來,連續幾天,寢食難安。

我拿出有查伯伯親筆簽名的金庸武俠小說,一本又一本地翻看,心內熾熱如火,熊熊燃燒。回想起自己最初讀到這些作品的時候,雖然已經過了青少年時期,但還算是屬於青年一個。那種新奇丶過癮丶刺激的感覺,貫穿在整個閱讀過程中,就像是青春勃發的奇特經歷。

我驟然想起了,在我見過或者聽說過的不少中丶小學生,都前前後後加入了金庸小說迷的行列,他們只要一捧起那些厚厚的書本,就埋頭埋腦地看着,再也不願意放下。

那麼,把金庸的武俠小說,改寫成兒童文學版本,真的有必要這樣做嗎?

我被突如其來的疑問嚇得心驚膽跳,徹夜失眠了。

也知道為什麼,腦海中又浮現出在電視台把金庸武俠小說「拆解」得支離破碎,胡亂組合成通俗情節的回憶……

那對我來說,無異於惡夢一場啊!難道又要再陷入那樣的日子中去嗎?不不不!我是一萬個不願意的!無論如何,不能再令文采飛揚的金庸武俠小說被肢解、被糟蹋、被「消費」了。我反反覆覆地思前想後,總覺得青少年兒童或遲或早都可以讀金庸小說的原著,只要他們有興趣,並且有一定的文字理解能力,就應該讓他們「原汁原味」地吸取當中的精華,完全沒有必要另外再改寫一套兒童文學版本。

就這樣,我認為自己已經找到問題的正確答案了,心神也自始安定下來,竟然有了一種心安理得的舒感覺。

於是,我提起筆來,給查伯伯寫了一封信作答,陳述了自己的想法,說明我不能執行把金庸小說改編成兒童文學版本的計劃,因為實在是沒有這樣的必要性,讓青少年兒童讀者直接閱讀金庸小說原著,是最適當的。

結果,查伯伯覺得我講的有道理,也接受了。把金庸小說改寫為兒童文學版本的計劃,就此打住。

自然而然,有不少朋友感到可惜,甚至有人說我錯過了揚名立萬的機會。

但對於這件事情,我至今也不覺得後悔。只記得事情過去以後,我又一次出席了查伯伯的飯局。其間,他老人家很親切地問我:「蜜蜜啊,你寫了那麼多的科幻童話故事,你的那些科學知識和幻想,都是怎麼來的呢?」

我答道:「那都是從書上,互聯網上看到的資料積累,再加上聯想而得來的。」

查伯伯說:「嗯,知識和想像力都很重要。」

我說:「是的。就像您的武俠小說,有歷史、有地理 、有情有趣,更有無限的想像力,除了成年人之外,青少年甚至小孩子都愛看!」

查伯伯聽了,無聲地笑了。

周蜜蜜