我認為幾乎所有的優秀翻譯都需要翻譯者的深度代入。
翻譯家的性格嗎?你知道我最喜歡的那句說話,就是翻譯是全世界第二古老的行業。
在短短的一句話裏,為何要用「煲飯」和「輸寒」兩個方言詞呢?
教育村中子弟,為他們開啟混沌之竅時,有什麼比「養智」更重要呢?
用方塊字,在紙上砌房子,這座房子,就叫作「文章」。
儒家思想,立本於個人主體的肯定,仁心性善,彰顯為人情,就是仁義、仁愛的延伸。
養智小學是我的啟蒙學校,是我一生所受教育的河源,有如卡日曲之於黃河,姜古迪如冰川之於長江。
文學沒有工具價值 卻有實用價值。
黃蓉女裝打扮出現。嬌俏精靈,又高貴華艷,不愧黃藥師掌上明珠之描繪,少年遇之莫不色授魂與。
文學翻譯似易實難,不但外語通,還要母語精,若非長年累月浸淫其中,則難成大器。
16位具前瞻性的亞洲女士的個人故事,她們顛覆了文化及社會的既定期望,成為藝術範疇的領軍人物。
口述史的意義不僅在於提供歷史事實,更在於呈現歷史參與者的個人理解及感受,重新喚起被遺忘的人物及細節。
本書延續前作的教育深度思考,再次得到19位作者獻上作為給香港教育的獻禮。
他「以猥褻寫悲哀,以狂想寫真實」,呈現維多利亞港下悲喜混沌的香港本色。
「罵武俠小說的,通常是沒看過武俠小說的人。真看過金庸的,是罵不出口的。」
在世界上有兩種人,第一種對世界說謊話,第二種說實話。絕大多數是前者,張愛玲是後者。
若是改編其他的作家的小說成電影,我想不會有張氏電影的反響。
在劉殿爵教授的心目中穩坐漢學界第一把交椅的周策縱教授,竟然是一個毫無架子的書癡,而且充滿童真。
劉教授用心很細密,他認為我要的是一個隨和而有責任感的導師,最重要是雙方要合得來。
沈祖堯與潘誦軒,兩個世代的人,竟能相遇、相知、相識,更成知己。
第26屆書展今日公布,以「從香港閱讀世界·一讀鍾情」為主題,而「年度作家」則由著名作家李歐梵教授獲得,以表揚他過去50多年在文壇的貢獻。
回到平常心,我們就會有一個清醒的認識,對人所處的困境有清醒的認識,清醒認識人自身的種種弱點。
自由是自己的覺悟,自己覺悟到自由才有自由,自由不是上帝恩賜的,也不是政府給的,而是掌握在自己的手裏。
白先勇教授在第25屆香港書展中分享推廣崑曲的心路歷程,及父親白崇禧將軍於台灣二二八事件中擔任的角色。
中大之所以跟港大不同,就是因為中大以廣義的中國文化為主,有濃厚的人文精神。
我認為香港作家應該寫香港的文化,香港人的生活,若真的寫得出這種獨特的文化,我認為一定會暢銷。可惜,在香港還沒有這樣的書,電影反而有,而且很多都拍得好,但書卻還沒有。
中國作家還是要完整地寫出中國的精神,這是首要的,要記得,我們寫東西不是為了讓外國人看的。
一個國家的文字是最寶貴的,文字的重要性在於把民族統一起來,將整個民族幾千年的文化保留下來。