唱至靈魂深處的哈利路亞大合唱

這幾句簡單的歌詞,以純粹的文學標準衡量,只是直接的高聲頌讚,重複極多,說不上突出新穎。可是一插上韓德爾的音樂翅膀,竟馬上發放無窮魔力。

《哈利路亞大合唱》的歌詞其實很簡單,出自查爾斯‧簡寧斯(Charles Jennens)之筆,主要取材自欽定本《聖經》和《公禱書》中的《詩篇》:

|| Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! ||

 

|| For the Lord God omnipotent reigneth.

Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! ||

 

For the Lord God omnipotent reigneth.

|| Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah ||

 

The kingdom of this world

Is become the kingdom of our Lord,

And of His Christ, of His Christ;

And He shall reign for ever and ever,

For ever and ever, for ever and ever.

 

King of kings, and Lord of lords,

|| King of kings, and Lord of lords, ||

And Lord of lords,

And He shall reign,

And He shall reign for ever and ever

King of kings, for ever and ever,

And Lord of lords,

Hallelujah! Hallelujah!

 

And He shall reign for ever and ever,

|| King of kings! and Lord of lords! ||

And He shall regin for ever and ever,

King of kings! and Lord of lords!

Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!(註1)

(|| 重唱)

韓德爾的音樂翅

這幾句簡單的歌詞,以純粹的文學標準衡量,只是直接的高聲頌讚,重複極多,說不上突出新穎。可是一插上韓德爾的音樂翅膀,竟馬上發放無窮魔力……對不起,我被“magic”一詞的直譯絆倒了……這裏絕不可以用「魔」字;應該說「發放無窮的神聖力量」。

《哈利路亞大合唱》是《彌賽亞》的高潮。高潮中幾乎每字、每句都不斷重複,但不斷重複中又一再變化,不斷把聽覺從新境帶入更多的新境。

先說大合唱一開始的幾個“Hallelujah”。第一、二個,音調、速度相同;到了第三、四個,速度產生變化; 到了第五個,音調和速度都與前四個有別;第六、七個,音階上升,又把聽眾帶入新境界;第八、第九個,音階與第六、七個相同,但速度加快;到了第十個,聲音起伏迴旋,在殿後的同時已接來第二節:

|| For the Lord God omnipotent reigneth.

Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! ||

到了第二節,先由男女聲合唱“For the Lord God omnipotent reigneth”,繼之以雄壯的四個 “Hallelujah”;接着又是一句“For the Lord God omnipotent reigneth”,由男聲唱出,音階下降,但緊隨而來的 “Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!”音階不變,結果變與不變的音符之間產生張力。

到了第三節,先由女高音唱“For the Lord God omnipotent reigneth”,音階遠遠高出第一句“For the Lord God omnipotent reigneth”(註2);陡升時同中有異,異中有同,剎那間叫聽者的精神再振;而女高音唱出“For the Lord God omnipotent reigneth”時,男聲雖然退入了聲音世界的幕後,把舞台中央讓給了女高音,但仍然發揮襯托作用,在聽域邊緣與聽域中心的女高音相輔相成。然後再由男聲唱“For the Lord God omnipotent reigneth”;女高音退入聲音世界的幕後,與台前男聲相輔相成;不過這時候,聲音(包括主句和頌讚之詞)變得愈來愈來繁富,愈來愈多姿,渾然難分中又隱約可分;把聽眾帶進又一新境,開始叫他們魂動魄搖。男聲降落更低的音階再唱“For the Lord God omnipotent reigneth”之後,接着的“Hallelujah”由男女聲合唱。在男聲、女聲交替共響此降彼升的同時,樂器(如小號)的聲音也在恰到好處的剎那加入,再在恰到好處的剎那退出。開始時,你看見兩束紅色、藍色的霞光在雪峰之上從同一方向升降起伏着飄來,再朝同一方向起伏升降着飄去;下一瞬,霞光已經由雙色幻化為七彩,如數不盡的彩虹從四面八方馳驟而來,再向四面八方馳驟而去,來去間繞着彼此絢爛地疾旋,紛紛縰縰,和諧地散開再和諧地聚攏,聚攏了再向四方上下飄飛,離離合合間把你捲入彩虹大海洋的深處。

第四節開始時以女聲為主,唱 “The kingdom of this world is become”時音量減小,重複的樂器聲也同樣朝寂靜水平下降,在眾音繁會後讓聽眾的耳朵稍息,讓大聲音和大寧靜彼此映襯,同時又給靈魂帶來安舒;不過這稍息、這安舒不是僅為稍息、安舒,還為緊接而來的大飛躍蓄勢。果然,稍息一過,旋律剎那間挾高音壯麗迸發: “…the kingdom of our Lord, / And of His Christ, of His Christ”。接着的 “And He shall reign for ever and ever”變後再生變。然而,聽眾的欣悅興奮還未結束,第二句 “And He shall reign for ever and ever”再變,音階上升,旋律在前一句的底色上再添艷彩,和聲也同時增加。然後,音階再上升,句子重複再重複,前浪未平,後浪已起,一浪高於一浪,聲音變得更繁富更多姿,叫師曠之聰也無從把絢麗奪目的音濤聲瀾分拆開來。這時候,你以為到了聽覺經驗的巔峰了嗎?你錯了,接着的第五、六節才是聲音的極致。

聽啊,凡間所有的耳朵:

King of kings, for ever and ever,

Hallelujah, hallelujah.

And Lord of lords, for ever and ever,

Hallelujah, Hallelujah.

靈魂飽滿的一刻

女高音唱到 “kings”和 “lords”時,特地讓聲音延長,與  “for ever and ever, Hallelujah, hallelujah”同時並進;而“for ever and ever”重唱時,小號聲加入,旋繞升降,叫你耳飫間有耳不暇聽之感。從第一句 “King of kings”到最後一句 “And Lord of lords”,音階不斷上升,一直升到六重天;在上升的同時, “for ever and ever, Hallelujah, hallelujah”的旋律和音階也不斷變中生變,升到女高音的最高峰。為了讓聽眾知道,他們此刻已到達什麼樣的高度,韓德爾再命合唱團成員降低音階重複“King of kings and Lord of lords”,重複時旋律再變,經高音階和低音階前後對比,聽眾淪肌浹髓間徹底感覺到,韓德爾把他們帶到了什麼樣的神境。這時候,你以為大作曲家已使盡絕招,馬上會跟你道別了嗎?你錯了;即使在最高天,韓德爾還有無窮力量帶着你在最高的高度盤旋、翱翔、大飛、怒飛(註3): “And He shall reign for ever and ever, and He shall reign for ever and ever, King of kings, for ever and ever, and Lord of lord, Hallelujah, Hallelujah! And he shall reign for ever and ever, King of kings, and Lord of lords! And He shall reign for ever and ever. For ever and ever. For ever and ever. Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!多聲部在重唱,複音在起伏,在抑揚,節奏放慢後再加快,加快後再在緩急中不斷生變,經過女高音、女中音、男高音、男低音超過四分鐘徹底的搖魄撼魂,樂團和合唱團光華萬丈的眾音終於在你的靈魂出竅四分鐘後以一句至神、至聖、至莊嚴的 “Hallelujah!”結束整首大合唱。(註4)這一刻,是凡間所有靈魂最飽滿的一刻。

在你的靈魂感到最飽滿的一刻,你開始回憶剛才的升天之旅……

……在雄渾遒勁的男音如喜馬拉雅諸峰在八千公尺之上此呼彼應的同時,女高音如珠穆朗瑪在眾峰拱衛中從冰雪升起,分六個階段,高出八千一百八十八公尺的卓奧友峰,高出八千四百八十五公尺的馬卡魯峰,高出八千五百一十六公尺的洛子峰,高出八千五百八十六公尺的干城章嘉峰,高出八千六百一十一公尺的喬戈里峰仍繼續上升,最後升到八千……八百……四十八公尺的高空。這時,雪綫在下,冰塔林在下,冰舌冰洞冰陡崖和明暗冰裂隙以至峻嶺絕壁間的五百四十八條大陸型冰川全部在太陽億萬道鏗鏘的金光下俯伏膜拜……

美國太空總署要把宇航器射出太陽系,超越第一、第二、第三宇宙速度後穿過太陽風進入茫茫星際,火箭要一節節脫落加速……形容《哈利路亞大合唱》的第五、六節如何推動靈魂升空,如何把靈魂送入茫茫星際,比喻火箭的第一節也要脫落,由第二節繼續推進……

……韓德爾把你送上了高天的絢爛繽紛,神馳目飫間你昂揚自信,以為到了觀止、聽止境界,不必再上升,也沒有上升的空間了,於是傲然化為天鷹,開始展翅滑翔,像凡間的波音747進入巡航速度……却在星濤澎湃間發覺高天之上有更高的高天。不過這時你已經無力向上……正要放棄升天之旅,一束發光的仙音突然升起,明澈,晶瑩而又清越,一瞬間化為光翼,比你的翅膀更有力,更健飛,在你無限驚詫間把你承載,向上,向你極目也看不見的高度一層接一層向更高處上翥。最後,到了一切高度之上,你終於抵達經驗世界的觀止、聽止,隔着無從量度的光年,怡然看超級星團聚合間失去一切反應的能力;因為,你的凡翮無論多強勁,多健飛,都飛不到這樣的高度哇!

註1,“for ever and ever”,有的版本拼成“forever and ever”。

註2,音樂家描寫音階的升降,會用更精確的術語;他們會告訴我們,某句升降了多少個八度(octave)。不過本文不是音樂家論述,也就不尋求術語的精確了。

註3,這盤旋、翱翔、大飛、怒飛的大宗師級絕技,日後為莫扎特和貝多芬所繼承。

註4,筆者的描述,其實極為粗略,因為男聲與女聲合唱,僅憑耳朵,有時候是難以聽出入耳有多少聲音、多少音部的;至於樂器和人聲的交響,就更難條分縷析了。要精確描述《哈利路亞大合唱》,我們要找來韓德爾的曲譜。不過一旦找來韓德爾的曲譜,我們也無須描述了。

天籟說之二

本系列文章

聽得靈魂出竅的天籟之聲──天籟說三之一

唱至靈魂深處的哈利路亞大合唱──天籟說三之二

黃國彬