「合法」與「公平」

在商業學科裏的用詞中,中文譯法相同而含義卻不同的例子很普遍,其中一個是fair和equitable,這兩個詞都被譯作「公平」。
封面圖片:「合法性謊言」是否不道德,是一個爭議多時的題目。(Pixabay)
 
在小型企業管理學的課題裏﹐有一個詞語叫「合法性謊言」(legitimacy lie),這個詞語和概念有別於日常聽到的「合法謊言」(legitimate lie),後者是指在一些情況下,有人會故意不把真相的全部說出,或用謊言去把事情包裝得令聽的人容易接受一點,例如有些重病者的家人爲了不讓病人因病情感到擔憂和絕望,會對病人故意隱瞞真相。這種做法是對是錯,難下判語。
 

假裝預約時段已滿的招數

 
「合法性謊言」(legitimacy lie)是指一些小型企業在創業階段,由於未建立任何知名度或業務網絡,在獲取資源或客源上會有不少阻滯,故會刻意編造一些説法或假像,讓持份者(如供應商和顧客)認同企業的合法性,例如當有顧客希望預約某些服務時,企業東主假裝最近幾天的預約時段已滿,讓顧客覺得坊間對企業的服務需求甚殷;又或當有顧客致電查詢產品或服務時,接聽的同事假裝要把問題轉達到有關部門處理,而事實上該公司並無相關部門的設立。「合法性謊言」是否不道德,是一個爭議多時的題目。
 
就著這個課題,有同學問我:legitimate(中文譯作「合法」)跟legal的「合法」是否有分別?一間企業既已跟足法例要求註冊成立,爲甚麽還要獲取合法性?其實,legal是指與法律有關的(例如法律制度和法律文件)和依法辦理的(例如法定/合法形式);legitimate則和受眾的看法有關,在這個課題上,是指企業的經營權利是否獲得認同和接受,因此,一間依法設立的企業在法律上是合法的,但要運作暢順,則必須得到一衆持份者的認同、接受和支持,是另一個層次的「合法」。換句話説,legitimate的「合法」,是有主觀成分的;把legitimate解釋爲「合法、合情和合理」會較容易令人明白。
 
在商業學科裏的用詞中,中文譯法相同而含義卻不同的例子很普遍,其中一個是fair和equitable,這兩個詞都被譯作「公平」。驟眼看來,「公平」的概念很容易理解,難道又有不同層次的公平?但想深一層,這兩個詞是經常一塊出現的,要是意思一樣,就沒必要用上兩個詞了。
 
一般來説,同時用上兩個意思相若的詞語,都是爲了加強語氣,但兩個詞所指的可以是同一樣事物,好像中文修辭中的「星移斗轉」和「豐功偉績」就是這種用法;但也可以是指不同層次或意義的事物,fair and equitable則屬於這種用法。fair是較籠統的說法,指不偏私、按照規矩進行的,例如「公平競爭」中的「公平」;equitable則是把「勞力」或「貢獻」計算在内的,是在多勞多得的原則下所指的「公平」,即是「公平理論」(Equity Theory)中的「公平」。一名貢獻較多的員工,自然期望獲得較多的報酬,對他來説,「公平」除了是獲得不偏私(fair)的對待外,還包括按照他所作的貢獻而計算出來(equitable)的報酬。因此,fair and equitable所表達的意思往往較爲全面。

黃芬儀