The moon sets and crows cry across the frosty sky
Against maples and fishing lights sadly I lie
Outside the old town the venerable cloister
Sends midnight bells to the boat of the voyager
ZHANG JI: MOORED AT NIGHT BY THE BRIDGE
【唐】 張繼 楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
旅居異地,午夜夢迴,思如泉湧,輾轉反側。有誰可分擔喜怒哀樂?有誰可助我解決困難?
夜半遠處傳來寺院鐘聲,是更添旅愁?還是送來一股清風,吹走人間煩惱?
震撼人心的鐘聲會領你走進另一個世界,驀然醒覺困擾自己的大小事情實在太多太煩,難以一一打發。
不能一一打發,卻可一筆勾銷!簡單清脆的鐘聲令人從縱橫交錯的人物事情中逃脫出來,暫時棲身簡單清脆的時空,遠離煩惱。
鐘聲有時從寺院傳來,有時從教堂傳來,都一樣令人感動,一樣令人警醒,一樣令人忘卻世間苦惱。「暮鼓晨鐘」確能揮去許多迷惘。
曾參觀一間古老樸素靜寂的小教堂。突然近距離響起了宏亮鐘聲,單調中飄蕩著長長的迴響,一時間如當頭棒喝,感動得掉下淚來。
今天你若到寒山寺參觀,遊人如鯽,到處售賣紀念品工藝品,活像個墟場。鐘猶在,聽說給一元可撞一次,會帶來好運。這響響鐘聲,恐怕不會加添旅愁,也不會令人忘憂。
封面圖片:作者提供