唐 李商隱 夜雨寄北

涼風,落葉,處處教人覺得和煦溫暖一去不復反,等待着的是一天比一天寒冷的日子。叫人怎能不悲秋呢。
 
I cannot tell you when I shall return
Night rain in Ba Hills the autumn pond fills
When can we trim the candlewick in turn
Gaily talk about night rain in Ba Hills
 
LI SHANG-YIN: WRITING TO NORTH ON A RAINY NIGHT
 
 

【唐】 李商隱 夜雨寄北

 
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時
 
 
在四季分明的地方,秋天最惹人傷感。樹葉由綠變黃,逐漸凋殘,隨着秋風秋雨的來臨,無奈黯然飄下。秋雨又往往夜來,挾着西風,淅瀝淅瀝打在屋頂上,令人思潮起伏不已。明朝醒來,只見遍地落葉,枝幹又禿了許多。
 
同樣是雨,春雨多綿軟,濛濛沾人面。最冷最難捱的日子已過去,百花正要盛放,一切都顯得欣欣向榮,充滿生機。秋雨卻多峭銳,伴着秋風一陣陣的撲下。涼風,落葉,處處教人覺得和煦溫暖一去不復反,等待着的是一天比一天寒冷的日子。叫人怎能不悲秋呢。
 
何況,我一個人在巴山,朝夕思念着你,秋天更顯得肅殺。
 
秋雨打在池中,動盪驅走了靜止,流變驅走了寧謐,雨聲聽來倍覺愁悶,只因不知何時何日才可以歸來和你相見。只要能夠相見,那就管它是春是秋,是晴是雨,我也毫不在乎。今日的夜雨,今日的悲秋,都成了相見時西窗夜語的話題,你一言,我一語,多麼愜意。怎似此刻要獨個兒去剪蠟燭芯子呢?
 

李超鵬