Morning bugles in a deserted town
Fills the narrow paths of hanging willows.
Thinly clad I feel cold on my horseback,
Everywhere nostalgic greens and yellows.
No sign of to-morrow’s festival day,
Dead silence forces me stay home to drink.
Would the fall of pear blooms lead to autumn –
I ask the flying swallows where is spring.
Only the pond
Stays itself green.
JIANG KUI: DAN-HUANG-LIU
姜夔
淡黃柳
空城曉角,吹入垂楊陌。
馬上單衣寒惻惻。
看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食。
強攜酒,小橋宅。
怕梨花落盡成秋色。
燕燕飛來,問春何在,
唯有池塘自碧。
簡註
「空城」城,指合肥城。「曉角」軍營中早晨的號角聲。「惻惻」cè,粵音測;形容寒冷。「岑寂」孤獨冷清。「寒食」清明前二日,是掃墓郊遊的日子。「小橋宅」詞序這樣寫:《客居合肥南城赤闌橋之西》。
意譯
客居這個人煙稀少的合肥城,大清早便聽到了從軍營傳來的號角聲,悲涼的號角聲吹入了種滿楊柳的小路。我騎着馬,穿着單衣,感到陣陣寒意。細看滿路楊柳,鵝黃嫩綠,顏色嬌嫩,似曾相識,簡直和在江南見到的一模一樣。
靜悄悄、冷清清的,明天是寒食節了,在這裏又叫我如何掃墓郊遊呢?還是決意拿壺酒回到小橋邊的家去吧。最怕春天短暫,梨花落盡了,一片蕭索像秋天。一雙燕子飛來要尋找春天的去處,又怎能找得到呢?只有池塘的水我行我素,依舊一片碧綠。
今語
南宋偏安江南,都臨安,即今之浙江杭州,與金以淮河為界。所以在安徽的合肥已是邊城,軍事氣氛嚴峻,大批民眾逃離。姜夔處身這個淒清的邊城,楊柳即使和江南的一樣嬌嫩,也無法消解他的孤寂與愁悶。
沒有春天的心情便無法欣賞春天的景色。春天的心情,卻不是要有便有。世上許多地方,都難有這種心情:喀布爾,巴格達,加沙地帶⋯⋯的民眾見日過日,時時刻刻都只為下一分鐘的生存而努力;覓食、避禍、反抗、忍辱⋯。都麻木了,還管它是春是秋?還有心情、有條件尋歡作樂?連池塘恐怕也不好意思透露澄明碧綠吧。