文武廟歷史悠久 Historical Man Mo Temple

上環文武廟內輕煙繚繞,天花吊掛着長燃不熄的香盤。這是香港最大的文武廟,供奉着文昌帝及武帝(關帝)。於1847至1862年間落成,屬典型的傳統中式民間建築,於2010年列為法定古蹟。

上環文武廟內輕煙繚繞,天花吊掛着長燃不熄的香盤。這是香港最大的文武廟,供奉着文昌帝及武帝(關帝)。文昌帝掌管功名官祿,武帝則代表財富和忠義,很多想祈求學業及事業順利的善信,到這裏上香參拜。

文武廟由三幢建築組成,位於上環荷李活道,於1847至1862年間落成,是香港歷史最悠久的廟宇之一。除了文武廟,還包括列聖宮及公所。列聖宮用作供奉諸神列聖,公所是為區內華人議事及排難解紛的場所。

文武廟組群屬典型的傳統中式民間建築,飾有精緻的陶塑、花崗石雕刻、木雕、灰塑和壁畫,盡顯精湛的傳統工藝技術。

文武廟於2010年列為法定古蹟。

Light smoke lingers in the Man Mo Temple in Sheung Wan, with long burning incense coils hanging from the ceiling.  This is the largest Man Mo Temple in Hong Kong, dedicated to Man Cheong (God of Literature), in charge of titles and officialdom, and Mo Tai (God of Martial Arts), representing wealth and loyalty. Many faithful people who wish to pray for the success of their studies and careers come here to worship.

The Man Mo Temple Compound on Hollywood Road in Sheung Wan comprising three blocks – Man Mo Temple, Lit Shing Kung and Kung Sor – was built between 1847 and 1862. It is one of the oldest temples in Hong Kong. The Lit Shing Kung is used to enshrine the gods and saints, and the Kung Sor (public hall) is a place for the Chinese in the district to discuss and resolve disputes.

The Man Mo Temple group is a typical traditional Chinese folk architecture, decorated with exquisite pottery sculptures, granite sculptures, wood carvings, grey sculptures and murals, which fully demonstrate the exquisite traditional craftsmanship.

Man Mo Temple was listed as a declared monument in 2010.

楊必興 P H Yang