Over the mountains clouds rise, showers come;
Distant trees bathe in sunset, what a sight!
Beyond the hill is a little tavern,
Let peace be this summer in mountain light!
I wake up after much drinking at noon,
Pine and bamboo repose by the windows.
Just as tranquil are wild birds flying near,
Only the white gulls falter at my sight.
Gulls, my covenant with you still holds good;
You have a new story to tell today?
XIN QI-JI: CHOU-NU-ER-JIN
辛棄疾
醜奴兒近 · 博山道中效李易安體
千峰雲起,驟雨一霎兒價。
更遠樹斜陽,風景怎生圖畫?
青旗賣酒,山那畔,別有人家。
只消山水光中,無事過這一夏。
午醉醒時,松窗竹戶,萬千瀟灑。
野鳥飛來,又是一般閑暇。
卻怪白鷗,覷著人,欲下未下。
舊盟都在,新來莫是,別有說話?
簡註
「效李易安體」模仿李清照的風格,善用淺白語。「一霎兒價」一剎那地;霎shà,粵音圾;價,地。「青旗」古時酒店掛上青色的旗作招牌。「覷」qù,粵音翠;看。
意譯
看着雨雲在山峰中升起,跟着便下了一陣子驟雨。還有斜陽照着遠樹,這美麗的風景又怎能畫得出來呢?賣酒的店子就在山那邊,好像別是一番天地。處身於這美麗的山光水色中,但願可以平平安安度過這一個夏天。
午後從醉中醒來,四面望望,窗外是松樹,門外是竹子,感到十分清幽閑適。野鳥飛來,也是一樣的悠閑自在。只有白鷗好像和這環境格格不入,望着我,想飛下來,卻又不知怎的,沒有下來。你忘記了嗎,我和你們曾經立有盟約,相互往來,不要猜疑。今日飛來,莫非另有話要說?
今話
野鳥從林中來,仍是大自然的一分子,自是從容自在。白鷗熟習人間禮法,昨日結盟,今日另有話說,反反覆覆,總有許多計較。接近機巧狡詐的人多了,又怎能沒有防人之心?
人要滿足無窮盡的索求,便要終日奔波,終日煩惱。到頭來只怕一無所得。追求物質只會帶來緊張,帶來憂慮,帶來病痛。
大自然卻閑適無求,或靜或動,或山或水,或晴或雨,都是那麼怡然自得。
從今天起,不要被無謂煩惱折磨,不要受困於繁文縟節。重返自然,回復本來面目。