槍林彈雨的情懷——東西文化與香港警匪片

能夠在國際響負盛名,香港警匪片此般情懷,並不可以單靠時間來增加外國觀眾對其的認識。

過去在美國和英國留學之際,遇見來自外國的新朋友時,總會談起一點香港的娛樂文化。 每當提及電影,有的會馬上擺出一副功夫架勢說 Jackie Chan! 也會有人眼中閃爍着好奇,問:「香港黑幫和警察的鬥爭真的如此激烈嗎?」

重情義的黑幫兄弟,捍衛家園抵抗外敵的警察,都是外國觀眾香港影壇最深刻的印象。但是,製作者的心血,箇中精髓,很多時候,因為文化差異和翻譯的限制,並沒能被體會欣賞。為了讓香港電影行業的人在國際上得到他們應有的認可,法籍影評人藍嘉諾(Arnaud Lanuque), 用了10年時間鑽研及攢寫新書Police Vx Syndicate du Crime。 書中內容主要圍繞香港警隊與三合會之間的衝突,以及對不同角色的仔細分析,其中訪問少過40位著名香港電影人,包括導演徐克,和演員黃秋生等等。

「我希望可以藉由這本書,達到三個目的。第一,法國的觀眾很多時候未能真的了解體會香港電影的歷史和文化背景;第二,擴闊法國觀眾對香港電影的印象,讓他們可以欣賞到它的多元化;第三,這是我對香港電影人們的一種尊敬和認同。很多時候,觀眾都會覺得香港電影製作講求的並不是質量,而是如何在最短的時間內,得到最高的票房,賺最多的錢。」藍嘉諾自己也忍俊不禁:「當然,我也承認,這是部分電影的目的。但不置可否的是,香港市場在資源方面不算豐富,如此水準,更顯得難能可貴。」

「今天我並不想把大家的關注都放到新書上。謝謝何思穎先生的提議,也為了可以為講座增加一點樂趣,我們將會探討一下香港電影的法文翻譯標題。」

「請問在座有誰知道電影英雄本色的英文翻譯?」何思穎拋出一條問題,觀眾馬上回答,“A better tomorrow!”

法籍影評人藍嘉諾(Arnaud Lanuque), 用了10年時間鑽研及攢寫新書Police Vx Syndicate du Crime。 (香港貿發局)
法籍影評人藍嘉諾(Arnaud Lanuque), 用了10年時間鑽研及攢寫新書Police Vx Syndicate du Crime。 (香港貿發局)

「中英兩個標題看起來毫無關聯,但至少,更好的明天,某程度上,也意味着主角們對於香港未來的一種期望。而且,這翻譯標題是徐克導演親自選擇,所以意思上尤其成立。法語的翻譯,Le Syndicat du crime(犯罪集團)才是真是敷衍乏意。」

標題意義重大,翻譯技巧成觀眾理解之絆腳石

一個不完整的標題,不但可以抹殺電影的真正意義,也直接影響觀眾在欣賞該電影時的想法,留下難以改變的印象。

為了讓不熟悉香港文化的法國觀眾去接受和理解,標題都是根據最表面的特質來翻譯。由姜大衛主演,經典電影「惡客」,當年在法國被翻譯成Struck the Chinese while they are hot。把「中國」代入傳統俚語「趁熱打鐵」,這種做法在六十年代非常普遍。我們現在回顧一些荷里活電影名稱,有關功夫的,翻譯都是Karate(日本空手道),因為較為歐洲人熟悉。看起來幽默,卻是遊走在種族歧視邊緣,也降低了觀眾對香港電影質素的信心。,其實,這也反映出當年「意式智慧」(Spaghetti Wisdom)為法國帶來的文化影響。意大利的娛樂,很常選擇比較長的標題,來表現該電影的階級。

《英雄本色》海報(維基百科)
《英雄本色》海報(維基百科)

鋒芒漸露,香港電影的地位蛻變

70年代初,香港電影逐漸得到重視,對於法國觀眾來說,除了動作以外,內容也相當重要。受歷史影響,很多時候,為了迎合觀眾的認知,引起共鳴,最簡單的功夫片經過翻譯後,都能夠變成一部鼓舞人心的政治宣傳。例子如下:“Can dialects break bricks” 一場中國功夫與日本空手道的比武,其實主旨在於團體精神,和進入新時代的文化轉變,最後觀眾感受到的,確實極度左派主義的對白。

80年代可以說是香港電影地位在法國大躍進的一段時期。觀眾的討論都會提夠,也慢慢的能夠欣賞其中一些普遍的主旨,例如階層觀念和忠義等等。「雖然如此,電影名稱卻依舊讓人摸不着頭腦。」當時的成龍,雖說在荷里活星途剛起步,卻已經是張代表着中國的臉孔。由他主演的電影,標題總離不開Chinese。曾經就有一部電影,翻譯成The Chinese(中國人)。可笑的是,10年過去了,當《警察故事》在法國上映,名稱居然是Return of the Chinese.(中國人回歸)。兩部沒有任何關聯的電影,卻因為一個演員,毫無邏輯性的變成了上下部電影系列!

說及此,藍嘉諾帶點頑皮道:「不過,我們法國的電影宣傳也是爭取進步的。我們很快就發現,其實成龍來自香港,從此,香港就代替了中國,成為最常在電影標題出現的單詞!」

到90年代,因為娛樂全球化,翻譯題目已經不流行,都直接用英語的標題。儘管保留着原創性,卻還是有弊處在。電影《殺破狼》就是其中的代表性例子。英文名字是「SPL」,取其讀音的第一個英文字母。這對於不懂廣東話的外國觀眾,理解有一定難度。

十年心血,期望跨越文化差異

現在,香港電影的國際地位有所提升,在法國甚至有專門的雜誌去剖析電影情節和拍攝技巧;來自香港的導演,例如王家衛,成為最受法國觀眾歡迎之一。但兩地文化差異始終是一道鴻溝,若要讓觀眾完全理解無誤,的確還有一段距離。就如何思穎敘述般,荷里活的Gangster(黑幫)電影,圍繞着一個主角,在資本主義中歷劫後,成長與變化;香港的黑幫,總是描繪團體中手足之情,忠義與金錢的對立。

能夠在國際響負盛名,香港警匪片此般情懷,並不可以單靠時間來增加外國觀眾對其的認識。藍嘉諾希望可以通過這本新書Police Vs Syndicats du Crime,讓法國,和其他歐洲的觀眾,能夠更全面認識,以及欣賞香港的電影。

本社編輯部