沈(續) (dzɐm22)
「dzɐm22豬龍」的「dzɐm22」(音同「朕」、「鴆」)當作「沈(沉)」,而現時有不少人錯誤地把「dzɐm22豬龍」說成「dzɐm33豬龍」,於是就把「沈豬籠」錯寫成「浸豬籠」。這兩點,筆者已於拙著《粵語古趣談正續編合訂本》「沈」條論證過了。現在因為發現更多的,並且更有意思的相關資料,就覺得不得不在此補充一下。希望讀者不嫌筆者囉嗦。
孟世凱的《甲骨學辭典》有「沈」條,內有「沈三牛」、「沈十牛」等甲骨文例句。又《韻會》‧沁韻‧直禁切「沈」條引《增韻》曰︰「又投物水中也。」又《周禮春官宗伯‧大宗伯》︰「以貍沈祭山林川澤」唐 陸德明《經典釋文》「沈」條︰「如字。劉直蔭反。」(黃氏案︰「貍」通「埋」)鄭注︰「山林曰埋,川澤曰沈。」
另外,宋 王觀國《學林》卷十「湛」條云︰「『沈』又音去聲,讀音『鴆』。《春秋》宣公三年《左氏傳》曰︰『蔡侯歸,及漢,執玉而沈。』又襄公十八年《左氏傳》曰︰『晉侯伐齊,獻子以朱絲係玉二瑴而禱,沈玉而濟。』《周禮》︰『以牡橭午貫象齒而沈之。』《列子》曰︰『流於北極,沈於大海。』《史記‧屈原傳》曰︰『屈原沈汨羅。』……《後漢‧祭祀志》曰︰『沈用白馬珪璧各一。』《晉書‧杜預傳》曰︰『預為二碑,紀其勳績,一沈萬山之下,一立峴山之上。』凡此『沈』字,皆讀音『鴆』者也。」
現代文獻也有可以證明「dzɐm22」當作「沈」的。「民國十七年六月初版的《廣州兒歌集》(內有顧頡剛序)收有幾個版本的《月光光》(這首兒歌,我們香港人還是熟悉的),其中一個版本有這樣一句︰「船漏底,沉死兩個番鬼仔……」我們熟悉的《月光光》當中就有「dzɐm22死兩個番鬼仔」這樣一句,可見這個版本的《月光光》正以「沉」為「dzɐm22」,並沒有誤作「浸」。
上引各種資料足證︰一、「dzɐm22豬龍」的「dzɐm22」當作「沈(沉)」。二、粵語「沈豬龍」中的「沈」是一個及物動詞的用法,而這個用法,出乎我們意料之外,竟然是早見於甲骨文的,不過現代漢語共同語就未能傳承了。
閒日(han11jɐt2-35)
粵語有「閒日」(「日」字由陽入[第九聲]「jɐt2」變調為「jɐt35」)一詞,顧名思義,就是「得閒之日」、「不忙之日」的意思。雖然對於每逢星期一至五都要上班的人來說,「平日」就是「忙碌之日」,只有星期六、日以及節日、假期這些不用上班的日子才是「得閒之日」;但是自「市場」角度看,特別是在往日,所謂「得閒之日」就是「平時;非節日或假期的日子」(《香港粵語大詞典》「閒日」條,義項二),也就是舊日的「背集;不逢集的日子」(劉扳盛《廣州話普通話詞典》「閒日」條)。這些沒有太多生意的日子才讓「市場」予人一種「得閒」的感覺;而「節日」及「假期」這些交易頻繁的日子反是「忙碌之日」。
其實解作「得閒之日」的「閒日」,古已有之,而《現代漢語詞典》及《現代漢語詞林》均未收,可見現代漢語共同語沒有傳承此一古語詞。
宋 魏泰《東軒筆錄》卷五︰「王荊公初為參知政事,閒日因閱讀晏元獻公小詞而笑曰︰『為宰相而作小詞,可乎?』」