坐熱(dzɔ22 jit2)
粵語有「坐熱」一詞,意思是把已涼了的食物或飲品放在尚有餘熱的爐子或發熱的器皿上或滾燙的液體之中,使之由涼變熱。「坐熱」的「坐」,其實是「坐立」的「坐」的引伸用法︰由「人的『坐』」變成「物的『坐』」──也就是將物件放置(在某種發熱的器皿上)。
白宛如《廣州方言詞典》「坐」條,義項二︰「放在爐子上加熱︰坐返熱啲菜|呢壺滾水凍咗,你幫我坐返熱佢喇|坐酒|坐住個煲喇」(粵語詞彙研究所:爾)
王锳《唐宋筆記語辭彙釋》(修訂本)「坐」條︰「《西湖老人繁勝錄》︰『內以沙羅盛金佛一尊,坐於沙羅內香水中,杠台于市中,宅院、鋪席諸人浴佛求化。』《續夷堅志》卷二《延壽丹》︰『蔣藥入碗,坐熱湯上,勿令湯冷。』二例『坐』均為頓放、安放之義。此種用法,今蜀語猶然。」(黃氏案︰「土白」當作「垍」,本義是「堅土」[《說文》],「垍碗」當是「陶製的豌」的意思。《漢語大字典》「垍」條,義項二︰「陶器。《六書故‧地理(一)》︰『垍,今人以名陶器。』」)
《西湖老人繁勝錄》為南宋時(有人推測是寧宗時期)的作品,《續夷堅志》為金元好問所著,可見兩書都是約800年前的文獻。王锳先生之考證正好說明我們粵語「坐熱」的「坐」一詞有所本。
恃(tsi13)
閔龍華《現代漢語用法詞典》「恃」條︰「⟨素⟩依賴,依靠︰有恃無恐|恃才傲物。」足見在現代漢語共同語中,「恃」只是一個不能自由運用的「語素」,而不是「詞」。但是「恃」在粵語裡,就跟古語一樣,是可以自由運用的「詞」。如「渠恃住自己阿爸係律師,物也(乜嘢)人都敢得罪」(粵語詞彙研究所:佢)(粵語詞彙研究所:物也)就是「他仗著自己父親是律師,什麼人都敢開罪」。劉扳盛《廣州話普通話詞典》「恃」條︰「(通)依賴‧仗著……(粵)仗‧依。較普通話常用 恃人多 / 恃力大。」
遠在《詩經》時代,「恃」已經是一個可以自由運用的詞。《詩‧小雅‧蓼莪》︰「無父何怙?無母何恃?」戰國以後的文獻當中同樣有用例。《孫子‧九變篇》︰「故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待也;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。」又,《戰國策‧趙策(四)》︰「子義聞之曰︰『人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重也,而況人臣乎?』」
唐朝文獻裡面也不乏用例。《隋唐嘉話》卷中︰「高宗朝,以太原王,范陽盧,滎陽 鄭,清河、博陵二崔,隴西、趙郡二李等七姓,恃其望族,耻與他姓為婚,乃禁其自姻娶。於是不敢復行婚禮,密裝飾其女以送夫家。」明朝白話小說同樣有用例。凌濛初《初刻拍案驚奇》第三卷︰「今日說一個恃本事說大話的,吃了好些驚恐, 惹出一場話柄來。」顯然,就「恃」字的用法而言,粵語與古語相同。
順帶一提,年輕一輩現在有不少好像掌握不好這個「恃」字,曾經多次聽見他們把「恃」讀成「持」(粵音「tsi11」,音同「遲」),「有恃無恐」被他們讀成「有持無恐」!筆者甚至曾經不只在一個電視節目裏,聽見有人說「有持無恐」!