不老傳奇的叮噹之我要走啦!

我個人堅持叫他始初傳入香港時的譯名——叮噹。事實上,當時除了大雄的名字一直維持外,胖虎(曾譯成技安)本來叫肥仔,小夫(曾譯阿福)本來叫牙擦仔,名字地道且入屋入型入格,使小孩讀者沒有文化隔閡,造就他引入香港不久旋即有電視台買來播放。
這個新春電影檔期最老少咸宜的跨代之選,不作他想,一定是《STAND BY ME 多啦A夢3D》。從來沒有一個漫畫作品,從連載漫畫到3D動畫電影,從日本傳入香港的,竟長春超過40年,即使連名字都由意譯的叮噹進化為音譯的多啦A夢,足足橫跨幾代人的童年。這沒有代溝的集體回憶,10歲至50歲,任誰都曾那麼喜愛叮噹的百寶袋,解決一切現實不可能解決的問題。
 

港譯《叮噹》 入型入格

 
我個人堅持叫他始初傳入香港時的譯名。香港首次轉載及翻譯叮噹的是1976年前的《兒童樂園》前社長張浚華,據她本人的講法,把多啦A夢譯成叮噹是因為她注意到叮噹身上的鈴鐺,取其讀音響亮。事實上,當時除了大雄的名字一直維持外,胖虎(曾譯成技安)本來叫肥仔,小夫(曾譯阿福)本來叫牙擦仔,名字地道且入屋入型入格,使小孩讀者沒有文化隔閡,造就他引入香港不久旋即有電視台買來播放。
 
後來日本創作公司堅持變回音譯,實在糾枉過正,代表屈從強勁的日風,大家傾倒日本文化所致。對外來漫畫的接受必先經過本土化的過程,在本地呈現多少也摻雜本土意識,其中最名顯不過的是配音風格。
 

林保全逝世倍添懷念

 
這齣電影原本為了紀念原創者藤子・F・不二雄(1933-1996年)誕生80周年而作,夾去年打破日本票房記錄的雄風,在香港新年播映檔期前又剛遇上叮噹這角色的元老級配音員林保全逝世的消息,令一眾粉絲對這隻東洋傳入的22世紀機械貓倍添一份懷念,一時間電台媒體不得不斷播張敬軒《青春常駐》,與曲詞同嘆:
 
「叮噹可否不要老,伴我長高⋯⋯
偶像全部也不倒,爸媽以後也安好,
最好,我在意的,任何面容都不會老⋯⋯時光,這個壞人,偏卻決絶如許,停留耐些也不許。」
 
林保全的配音始於80年代電視撈飯的時代。當時覺得他的聲線不似大人,大人不夠低沉,童聲又不夠尖削,怪裏怪氣的,彷彿是一個卡在不大不小永遠大不透的階段。聽過日本所用女聲,倒覺太嬌了些,香港的保全聲正好配合叮噹這角色——他永遠是大雄長不大的好朋友,不會板起臉孔教訓大雄的支持者。
 
那個時代,也是香港經濟起飛、核心家庭增加的年代,很多父母忙於工作,像大雄一無是處、怯懦糊塗、失落寂寞的孩子從叮噹的故事找到盼望、幻想、安慰。90年代大雄家庭有了電腦,但大雄也從沒有長大過,他的功課還是那麼多,身邊的朋友還是那麼喜歡欺負他,他還是那麼喜愛靜香。
 
香港人都視電影為保全叔的遺作。對香港人來說,電影追憶林保全的意義比紀念原創者誕生意義更大。事實上,保全叔的聲演是叮噹的中流砥柱,其他角色的配音都變動過,只有他的聲演記憶真真正正與漫畫一同跨代。我們香港人已不能把保全叔的聲音與叮噹的記憶分割,真難想像在將來的叮噹新片,我們怎面對叮噹「變聲」這事實。
 

不老的摯友 不死的精神

 
叮噹代表征服時空和欲望的限制,這也是讓人幾乎覺得叮噹不老的原因。孩子不知道自己的未來,卻幻想未來的子孫會想方設法令自己改變,派叮噹來守護自己的幸福,這是何等的盼望:任何的破壞都可以扭轉,任何的不堪也可以挽救。即或原創者已逝世,叮噹的再現已是企業運作,但仍陸續讓叮噹用盡種種匪夷所思的百寶,務求叮噹精神不死。
 
電影把叮噹的來龍去脈濃縮成90分鐘,由他如何由大雄的曾孫的曾孫安排在大雄身邊,到大雄走到未來爭取與靜香結婚,可以說是叮噹集體回憶的一次性大放送,他的百寶的「大晒冷」,他的生平的大回顧。可是這以頂尖 CG 特效打造史上第一度 3D 的叮噹,對比初入港的平面畫面,我總嫌大雄太俊俏,叮噹感覺太塑膠,靜香的美太假太娃娃。
 
唯一意外的,是叮噹那句「我唔可以再留係度,我真係要走啦!」一語成讖,催人熱淚。最後結局何必勉強大雄因喝下謊話藥講大話,誤說了一句「叮噹不會再回來」,以致叮噹又再回來呢?然而,這畢竟是原創者生前用過的情節。我們於是可以相信,離開,是為了相遇。惟是如此,就如電影片名,Stand by me,用香港地道的說法,就是在你身旁,「撐你」。這不是好朋友的力量,不老傳奇的原因嗎?
 

吳美筠