若要考究本字,我們不但要留意在語文工具書的字頭,還要留意註釋中的用詞。
粵語有「天開眼」一語,意謂上天對相關人物安排了應有的結局。原來「天開眼」也是古語。
現在香港的店主或者售貨員通常就借用了英國人這一套,他們會對顧客說︰「唔知有乜嘢可以幫到您呢?」這顯然是我們的文化被西洋文化侵蝕的一例──印象中,上世紀60年代末、70年代初,我們還沒有這種英式禮貌。
「坐定粒六」源於賭博術語。擲色子最大之數是六,肯定得六點,即一定得勝。
古代漢語和粵語一樣,「揚」作「宣揚」解時,是可以自由運用的。
我們實在不當妄自菲薄,視自己的母語為非雅語,進而拚命拿普通話詞彙來取代自己的母語詞彙。
無心的惡作劇,能讓人莞爾,也能釀成大禍,從古代警世寓言,和現代社會新聞可見一斑。別讓自己因為一時戲言,成為悲劇主角。