蘇軾 江城子(十年生死兩茫茫)

蘇軾作詞時40歲,妻子王氏已死去十年。生前兩人感情甚深,蘇軾事業上屢遭挫折,甚為苦悶,時常思憶和妻子在一起的日子。一直到老仍是貶謫的時候多,年過60還要貶黜到偏遠荒蕪之地⋯⋯
Jiang-Cheng-Zi
Su Shi
 
Ten years separated by life and death;
I try not to think but cannot forget.
Your lone grave is thousands of miles away,
To whom can I convey my deep sorrow?
You won’t recognize me if we meet now,
For I am very worn-out with hair white.
 
A hazy dream takes me back to our home,
Where you put on make-up by the window.
Looking at each other we find no words,
Only shedding a thousand streaks of tears.
I know these years on the new-grown pine hill
You live in great grief in nights of bright moon.
 
蘇軾
江城子・乙卯正月二十日夜記夢
 
十年生死兩茫茫,
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜。
 
夜來幽夢忽還鄉。
小軒窗,正梳妝。
相顧無言,唯有淚千行。
料得年年腸斷處,
明月夜,短松崗。
 

簡註

 
茫茫,遙遠渺茫。幽夢,隱約的夢境。軒窗,窗戶。
 

意譯

 
你死去十年了,生和死之間顯得多麼遙遠渺茫。即使不去想,又怎能忘卻?我流放外地,和你孤零零的墳墓相隔千里,叫我怎樣訴說悽愴呢?就算我和你真的相逢,你也不會認得我,因為我滿面風塵,鬢髮變白。
 
晚上做了個幽夢,忽然回到家鄉,看到你就坐在小窗前梳妝打扮。我們相對無言,只有潸然下淚。我知道,這些年來你在松樹小崗上獨自熬過許多個明月夜,思念着我,多麼寂寞,多麼淒涼。
 

今話

 
蘇軾作詞時40歲,妻子王氏已死去十年。生前兩人感情甚深,蘇軾事業上屢遭挫折,甚為苦悶,時常思憶和妻子在一起的日子。
 
一直到老仍是貶謫的時候多,年過60還要貶黜到偏遠荒蕪之地,幸有愛妾朝雲陪伴。朝雲善解人意,又懂音律;一日秋初至,蘇軾叫她唱《花褪殘紅青杏小》一詞,朝雲悲秋,黯然下淚,說不能歌「枝上柳綿吹又少」這樣傷感的詞句。兩人相依為命,可惜朝雲也先蘇軾而去。
 
人生有知己,一切變得輕鬆光亮起來,可以傾訴,可以慰勉,可以同樂,可以談心;可以同心協力解決問題,渡過困境;可以互相切磋激勵,修持鍛鍊,尋找人生意義,提升生活素質。
 
知己走了,就在夢中相見吧。
 
一陰一陽之謂道。
 

李超鵬