歌詞中的愛情

創作人須遵守文法,卻不用拘泥於文法。叫它做詩的破格(poetic license)也好,藝術的變通也罷,這就是創作給予的自由。

不知是同文相輕,還是受「影響的焦慮」(anxiety of influence)所累,幾星期前離世的作曲填詞家桑坦(Stephen Sodheim)對寫過經典爵士情歌《怪情人》(My Funny Valentine)的前輩哈特(Lorenz Hart)諸多挑剔,有時並不公允。他說《怪情人》首段其中兩句”Your looks are laughable/Unphotographable”(你的樣子可笑/非相片所能顯示)但求押韻,不合文法,是疏懶的表現。

創作自由與文法之間

難以想像寫得出《小丑上場》(Send in the Clowns)的高手竟如此食古不化。創作人須遵守文法,卻不用拘泥於文法。叫它做詩的破格(poetic license)也好,藝術的變通也罷,這就是創作給予的自由。將字典上沒有的”unphotographable”改為奉公守法的”unphotogenic”(不上鏡)不只不押韻,更無法表達「怪情人」在歌者心中的獨一無二和無可取代。

愛一個人,自會對其有第三者沒有的「親密知識」(intimate knowledge)。緊接”Unphotographable”的一句是”Yet you’re my favorite work of art”(但你是我最喜愛的藝術品)。愛情是我們幻想出來的創作,為什麼不可以給情人杜撰一個只有適用於他的形容詞?

《怪情人》的最後兩段:「你的體態是否未算完美?嘴唇是否有點稀薄?張嘴說話的時候,是否伶牙俐齒?但不要為我改髮色髮型,如果你對我有情,我的愛人,繼續做你自己,這樣每天都是情人節」(Is your figure less than Greek/Is your mouth a little weak/When you open it to speak/are you smart/But don’t change your hair for me/not if you care for me/Stay little valentine stay/Each day is Valentines day. )

這是哈特的夫子自道。貌寢、矮個子的他渴望愛情,卻無法相信自己會得到愛情。《怪情人》不是哈特寫給心上人的情歌,而是他夢寐以求希望聽到的情話。「愛我,但要接受我的條件和狀況」(Love me but on my own terms),是哈特的愛的宣言。跟《怪情人》比較起來,唱作歌手比利‧喬爾(Billy Joel)膾灸人口的《愛你是你》(Just The Way You Are)和《誠摯》(Honesty)像說教,因為沒有那種切膚之痛。

歌唱愛情的獨特之處

桑坦豈會不明白這種感情?他有首作品叫《快瘋了》(Losing My Mind),寫的同樣是愛情的不可理喻和難以置信:「我把燈光調暗,然後想你。在失眠的晚上,想你。你說你愛我,是在做善事,還是我瘋了?」(I dim the lights and think about you/Spend sleepless nights/to think about you/You said you loved me/or were you just being kind/Or am I losing my mind)

寫愛情的似有還無和得而復失,是美國流行樂詞人的擅長、偏好和執迷。最好的一首也許是50年前艾華・蓋希文(Ira Gershwin)為作曲家哥哥喬治(George Gershwin)填的《那個守護我的人》(Someone to Watch Over Me)。

初聽以為它寫對愛情的盼望,後來才發現,它寫的是對愛情的追悔:”There’s a saying old/says that love is blind/Still we’re often told/seek and ye shall find/So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind/Looking everywhere/haven’t found him yet/He’s the big affair I cannot forget/Only man I ever think of with regret”(有句老話/愛情沒長眼睛/但他們又說/肯尋必覓/所以我會去找我的心上人/只是遍尋不着/他是大事件忘不了/想到心痛的只有他)。

艾華的歌詞不單在技術上無懈可擊(押韻幾乎到極致),並散發出一種詩的神秘、曖昧和矇矓之美。這不就是愛情嗎?

原刊於《亞洲週刊》,本社獲作者授權轉載。

林沛理