行政會議成員湯家驊接受網媒訪問,表示支持林鄭月娥連任特首,並拋下一句英文諺語“Better the devil your know than the devil you don’t”。此話隨即遭到在梁振英執政期間獲委為行會成員的張志剛撰文批評。
魔鬼藏在細節中?
除了質問“Who is the devil?”外,張志剛也質疑湯家驊是否意指其他有能力角逐下屆特首的人選都是“the devil you don’t (know)”。張志剛亦稱以有貶意的“devil”形容林鄭月娥不符政治倫理。湯家驊回應指他一向有話直說,而他引述的諺語主要是比較林鄭和其他人選為人熟悉的程度而已。
我無興趣討論下屆特首人選的議題。不過,把一些以「魔鬼」(devil)入詞的用語拿來形容今天香港的政治情景,倒會增添趣味。例如,政府宣布放寬對酒吧食肆因疫情而須限制人數的規定,表面看來是對有關行業的一大喜訊。
然而,為了利用此舉催谷市民接種疫苗,政府把措施分為4級,而每枱人數的增幅,須視乎員工有否打針,或只打了一針,以至食客是否使用安心出行或打了針等。新措施亦規定食肆須張貼指定規格的分區平面圖。因此,用“the devil is in the details”(魔鬼在細節)形容這項措施,簡直是天衣無縫。
中文成語 VS 英文諺語
張志剛指湯家驊以“devil”比喻林鄭不符政治倫理,未免是言重了。不過,用上“devil”做比較,難免有中文「兩害取其輕」之意。事實上,湯家驊在訪問中承認林鄭有不少缺點,只是亦有相當優點而已。其實在慎防西方勢力搞亂香港的國安新時代,愛國者適宜避免引述英文諺語。下次撐林鄭,又不想得失其他人,不妨考慮用中文詞語,例如「金無足赤」或「瑕不掩瑜」,可能更政治正確呢。
在面對前路茫茫的兩難抉擇時,一句常用的英語是“between the devil and the deep blue sea”。這可以用來形容今天不少港人在去留問題上的處境。對香港前景感到悲觀的人,可能會引述莎士比亞在劇作裏有關魔鬼的兩句話,“hell is empty and all the devils are here”(地獄空蕩蕩,魔鬼在人間),以及“the devil can cite Scripture for his purpose”(魔鬼懂得引用聖經替自己解釋)形容香港的政治環境。
當然,覺得香港未來一片光明的大有人在。其實留在香港過活,與其以鬼論人,不如老老實實講人話好了。
原刊於《am730》,本社獲作者授權轉載。