中文字數繁多,無法確定字的先後次序。這和字母文字相比,差別很大。 中文的這種缺陷影響深遠,給社會和文化打下「混亂」的烙印。人們習以爲常的混亂影響到生活各方面。例如到書店找一本書,在一列名單中找尋所需的姓名,或從銀行支行表中找尋所需支行等。這些惱人的活動委實令人感到沮喪。
作為萬物之靈的人類,擁有超越其他動物的語文能力。只有人類能夠利用語言進行交際和用文字來記錄經驗和知識。語文能夠提升生産力和促進社會發展,語文功效差異足以左右生産力的發展。語文作爲重要的信息工具,也深刻地影響人類社會的各方面。一些思想着重文化承傳的愛國者,誇大本國語文的優點,反對文字改革,認爲中國語文不是問題,只要國家强大,中文就必然會發揮巨大威力(註1)。可以理解的是,傳統文化經歷文革破壞折騰後,需要重修和保育,恢復美麗的大雄寶殿,但千萬不要讓復古趨勢壓倒現代化趨勢,因為古典美麗的大雄寶殿缺乏現代化水電設施。日本明治維新採取的「以洋爲師」政策是值得參考的。筆者認爲,語文改變國家和個人的命運。本文旨在說明語文的排序缺陷影響語文的學習、使用和科研等方面,並且提出一些補救辦法,以期促進語文和社會的現代化。
字無定序
中文字數繁多,無法確定字的先後次序。這和字母文字相比,差別很大。 中文的這種缺陷影響深遠,給社會和文化打下「混亂」的烙印。人們習以爲常的混亂影響到生活各方面。例如到書店找一本書,在一列名單中找尋所需的姓名,或從銀行支行表中找尋所需支行等。這些惱人的活動委實令人感到沮喪。我們時常聽到的「混賬」駡人詞,在西方社會裏是很少會聽到的。筆者認爲,拼音字母排序能夠幫助中文克服這方面的缺陷。由於中文的無序,股票、身份證等都改用字母數字系統,以方便查找和使用。
從翻譯談起
也許大家沒有注意到,中文其實沒有 research 一詞的貼切翻譯。詞典一般把research 譯爲研究,探討,調查,探索等,但却忽略了「再找尋」的原意。面對「尋找無門」或「踏破鐵鞋無覓處」的現實,中國文化一貫强調博學强記,缺乏「再找尋」的模因(註2)。因此只好勉强用磨研探究的「研究」來翻譯了。有學者指出,中國每一代人都不斷在重複低水平研究,少有在前人的基礎上攀登知識高峰。筆者反思,自己其實也缺乏查找現有知識的習慣,往往根據自己掌握的知識,或另起爐灶地去摸索前進。寫文章時很少附上參考資料。究其原因,可能是估計找不到有用資料,又或因爲手頭上沒有資料和沒有養成找資料的習慣。因特網(Internet)(註3)的普及有利於鞏固「再找尋」的作法。
中國古代的發明
中國古代的發明,諸如指南針、瓷器、造紙和火藥等都是古人心靈手巧的成果,是跟符號系統不沾邊的眼見工夫。儘管如此,這些發明讓中國社會超前地發展,遠遠超越陷於千年黑暗神權封建統治的西方社會。源於印度的數字和源於中東的字母系統遲遲沒有傳入中國。由於宗教壟斷和缺乏配套技術,它們起初在西方社會沒有發揮什麽威力。因爲,文字處於抄寫小範圍傳播的情况下,字母和非字母文字的功效差別不大。字母文字長期被宗教和統治階層壟斷,成爲統治者的高貴象徵和藝術工具。印刷術大大普及字母文字的應用,普及教育和孕育文藝復興,促使生産力和科技迅速發展。東方社會在功效低下非字母文字的支配下,在15世紀後出現相對於西方的衰落。在功效日益宏大的語文技術支撑下,字母和非字母文字之間出現相當於熱兵器和冷兵器的範式差別。過去幾百年間,字母文字(註4)成爲支撑西方崛起和發展的隱蔽因素。
現代學術的工作語文
字母文字除了是西方文明載體之外,也成爲了現代學術的工作語文。關鍵在於它們在學、用方面的優勢,便利進行 research。學術鑽研需要使用索引,但中文書籍卻往往沒有索引。英文科技書的中譯本也往往刪掉原書的詳細索引,令人感到最好還是使用原文。難怪這些年來,愈來愈多學生到歐美念大學和深造,改用英文作爲鑽研學術的工作語文。這些學人一旦回到本國,必然要受到本國語文的困擾。在維護祖國語文純潔觀念的支配下,國內出現排斥和限制諸如GDP、MTV、VCD、DVD、GPS、DNA等形形色色字母詞的傾向,而圖書方面更不會編制拼音排序索引。 試問那些回國學人如何順利地「洋爲中用」呢?
字母使用的移入和歸化
幾百年來,中文引入了標點符號,進行了諸如白話化、簡體字和右向橫排等重大改革(註5)。漢語拼音也獲採用爲語文教學工具。然而,除了用於人、地國際接軌之外,漢語拼音尚未獲得歸化地位。國家媒體仍然視字母詞爲洋文(註6)。個別語文老師甚至不熱衷教授漢語拼音,認爲學生學了拼音仍然是文盲。他們沒有看到,不懂拼音者可能成爲「機盲」。字母文字已經成爲人際、「人機」和「機機」通訊和操作的工具,而漢語拼音也日益廣泛用於電腦、手機、衛星導航等方面。考慮到「需要是發明之母」,和「工欲善其事,必先利其器」的古訓,中國有關當局理應根據科技、學術和國際的當前和未來的需要,加快字母的歸化步伐。如果以維持中文字符的壟斷地位作爲語文純潔性的特徵,則肯定是毫無積極意義的文化折騰。
擴大拼音字母的應用
鑒於中文排序困難,需要用拼音的輔助,和電腦視窗已經能夠對中文進行拼音排序,作爲開始,應該規定書籍出版必須附有拼音書名,而書架上的書籍和銀行支行表等都應該按照拼音或拼音字頭來排序。中國在九十年代出版的中文版《大英百科全書》早已按照漢語拼音詞編制索引。這是值得推廣的好範例。無論如何,如果打算繼續使用中文,讓它能夠更好地成爲學術工作語文,那麽採用拼音排序是理所當然的了。也許由於語文和語文科技分屬文、理兩學科的緣故,在談到創新科技的時候,很少人認識到語文科技的重要性。其實植根於語文科技的語文改革能夠促進創新科技的普及應用。例如,衛星導航器需要輸入目的地資料,國內這類導航器多採用拼音字頭輸入,例如鍵入 yldht 便可輸入「元朗大會堂」。如果要方便粵語用戶使用,導航器也可以添加粵拼輸入法(註7)。
破除詞語純潔性的謬論
英文是最不純潔的强勢語文,包含世界不同語文的詞語。BBC(英國廣播公司)最近報道說,英文吸收了guanxi (關係)、chengguan (城管)和dama (大媽)等中文單詞。回顧中文吸收外來詞語的歷史,所謂維持語文純潔性簡直是無從談起的。隨着印度佛教的傳入,大量印度梵文佛教詞語進入東土。南無阿彌陀佛(等於 「尊敬阿彌陀佛」)。現代漢語中諸如沙發、X 光、WTO、GDP、OK、NG、call、sorry、happy,I love you等外來詞語也同樣地流行及混雜其間。文化交流意味著語文的融合,取長捨短,産生優化的結果。當然,學者們也應該審議個別詞語的適切性,及時提出建議和推廣,以期去蕪存菁,讓語文更具生命力。中國有關當局有必要從語文科技和生產力發展的角度來審視和擬定語文政策,隨着人們語文習慣的演變而擴大字母文字的使用。無論如何,對於人民大眾已經習慣的字母詞或英文詞,不應抱殘守缺地排斥它們的使用。
註1:香港知名人士安子介和留美學人袁曉園女士是代表人物,在內地的一些學術界人士協助下,出版《漢字文化》和從事反對語文現代化活動。
註2:模因爲英文 meme 的音意譯(巧妙的是,中文譯詞「模因」的拼音首字母也是 m)。meme 是英國劍橋大學 Richard Dawkins 教授仿照 gene(生物基因)一詞擬定的。Meme的首字母 m 有 memory 的意思,代表記憶和文化承傳。
註3:Internet 因特網(專名大寫),internet 互聯網,指普通的相互交聯的網絡。
註4:字母文字 alphabet language(英文)不等於 phonetic language 拼音文字(俄文和西班牙)。英文包含無法拼讀的詞,例如 to、too、two;no、know。這一點跟同音異寫的中文有點相似。中文拼音也可以酌量擬定小量同音異拼字來更緊密對應常用中文字(例如:you 有、yoou 由、yiu 又、yow右)。就字母讀法而言,採用英文字母讀音可以避免字母兩讀的麻煩。字母讀音和拼音之間不一定需要有緊密的關係。
註5:分詞空格是一個尚未引入的重要「標點」符號,它顯示原來隱蔽的分詞信息,讓信息更加準確和提高大腦處理功效,更便利開發電腦查錯、編制索引和機器翻譯等語文技術。
註6:據說《人民日報》等官方出版物需要避免使用字母詞。然而,各大城市的購物商場已經成爲洋文的天下。這種情況也許反映代溝的存在。
註7:微軟視窗已經提供粵拼中文輸入法。
!doctype>