痕2(hɐn11-35)
「痕跡」、「傷痕」粵語可以只叫「痕」,不過說時變調,由讀書音的陽平(第四聲)「hɐn11」轉讀為陰上(第二聲)「hɐn35」(音同「狠」)。如說︰「架車被人界咗一條hɐn35呀!」就是說︰「車子給別人劃了一道痕跡!」又如說︰「兩日前被阿媽用雞毛掃打完,而今(而家)啲痕重喺道呀!」就是說︰「兩天前給媽媽拿雞毛毯子打過之後,那一道道的痕跡還在呢!」
閔龍華《現代漢語用法詞典》「痕」條︰「<素>事物留下的印迹︰淚痕|痕迹|裂痕。」可見「痕」在現代漢語共同語中不是詞,只是一個不能自由運用的語素。不過古漢語跟粵語一樣,「痕」是詞,可以自由運用。
晉·王嘉《拾遺記》卷六︰「郅奇字君珍,居喪盡禮……登山濟水,號泣不息……以淚灑石則成痕……」南朝·梁·簡文帝《答新渝侯和詩書》云︰「高樓懷怨,結眉表色,長門下泣,破粉成痕。」唐·段成式《酉陽雜俎集》卷之八《黥》︰「近代粧尚靨,如射月曰黃星靨。靨鈿之名,蓋自吳孫和鄧夫人也。和寵夫人,嘗醉舞如意,誤傷鄧頰,血流,嬌婉彌苦,命太醫合藥,醫言得白獺髓,雜玉與琥珀屑,當滅痕。」
角落頭(gɔk3 lɔk2-5 tɐu11-35)
粵語除了跟普通話一樣,有「角落」(詞中的「落」字,在口語裏,常由讀書音的陽入[第九聲]「lɔk2」轉讀陰入[第七聲]「lɔk5」)一詞外,又有「角落頭」一詞(讀成「gɔk3 lɔk2-5 tɐu11-35),義同。「方一新《中古近代漢語詞彙學》第三章第三節「角落頭」條︰「角落裏。《朱子語類‧總訓門人》︰『須教他心裏活動轉得,若著在那角落頭處。』(《宋代卷》310頁)今吳方言仍說『角落頭』,『角』讀如『郭』。」(黃氏案︰引文「若」當是「莫」之誤)方氏如懂粵語,大概亦會舉粵語為例,而且粵語不會把「角」(gɔk3)讀如「郭」(gwɔk3)。
地步(dei22 bou22)
「地址」粵語也叫「地步」。如說︰「我冇渠(佢)嘅地步喎,想拜訪下渠都唔得。」就是說︰「我沒有他的地址,想拜訪他一下也不行。」粵語「地步」這個用法也是來自古語。
《漢語大詞典》「地步」︰「地段,位置。《宋史‧河渠志(五)》︰『於是都水使者孟揆,移撥十八埽官兵,分地步條築。』《紅樓夢》第四二回︰『原先蓋這園子就有一張細緻圖樣,雖是畫工描的,那地步方向是不錯的。』」又白維國《白話小說語言詞典》「地步(兒)」條︰「地點;地位。[例]於是眾人沿溪而走,早來到酒肆前,地步到也幽雅。(《檮杌》‧四)……」(黃氏案︰《檮杌》指《檮杌閒評》。)