同(tuŋ11)
「同」在粵語,可以用同「替」,如說︰「我同你頂罪,你重話我唔惜你(「惜」音「sɛk3」,音同「石」的「下陰入」[第八聲]讀法)!」就是說︰「我替你頂罪,你還說我不愛你!」
「同」這個用法,很多粵語詞典都有說明。如白宛如《廣州方言詞典》「同」條,義項三︰「介詞。表示替人做事,相當於『給』︰我同你買喇|呢件衫係佢同我做嘅|唔該你同我講佢聽喇。」《現代漢語詞典》 (第7版)「同」條雖有着錄此一義項,不過卻註明是「方言」。該條義項八云︰「<方>介表示替人做事,跟『給』相同︰這封信我一直同你保存着|你別着急,我同你出個主意。」然而,「同」這個「方言」用法其實見於古代白話小說。
白維國《白話小說語言詞典》「同」條,義項三「介詞」a︰「引進行為目的的對象。替;給;為。[例]侍婢與一個薛婆子相熟,同他做了馬泊六,悄地勾引王慶從後門進來。(《水滸》‧一○一)張勇爬到羅焜床前,隔着柵欄子,伸手過去,同他看了脈。(《粉妝樓》‧二七)」(黃氏案︰《粉妝樓》指《粉妝樓全傳》)
另外,胡竹安《水滸詞典》「同2」條云︰「介詞。替。」書證同樣用《水滸傳》第101回的文字。不過胡竹安又另外引現代方言云︰「吳語(如上海話)『同伊做牛馬』意為替他做牛馬。」又許少峰《近代漢語大詞典》「同」條,義項二︰「替。《負曝閒談》第十一回︰『我找了一個老童生,同他代館。』」(粵語詞彙研究所:惜)
跟尾(gɐn55 mei13)
劉扳盛《廣話普通話詞典》「跟尾」條︰「隨後;尾隨 我跟佢尾(我跟在他後面) / 你行頭,我跟尾(你走前頭,我走後頭)。」
原來「跟尾」一詞至遲見於《後水滸傳》。白維國《白話小說語言詞典》「跟尾」條︰「尾隨。[例]如今只消將這騾縱放,任其奔逸,跟尾看他住脚,便有下落。(《後水滸》‧二九)」(黃氏案︰《後水滸傳》著者為青蓮室主人,大概是明、清間人。)
(批)(pɐi55)
大徐本《說文》 「手」部「
」︰「反手擊也。……(匹齊切)。」宋本《玉篇》︰「蒲結切、普雞切。反手擊也。《左氏傳》曰︰『而殺之。』」無論是大徐的「匹齊切」還是宋本《玉篇》的「普雞切」,粵音都讀「pɐi55」(與「批」同音)。段玉裁《說文解字注》指出《玉篇》所引的《左傳》的「
而殺之」的「」,今本《左傳》作「批」,可見「批」乃「」之俗字。粵語現有「pɐi55㬹」一詞,意思就是「用手肘撞擊」。由於用手肘撞擊時通常是向後發力的,因此「pɐi55㬹」同樣可以說是一種「反手」式的攻擊。看來,「pɐi55㬹」的「pɐi55」就當作 「」或「批」。(粵語詞彙研究所:㬹)