編按:文章為胡燕青老師過去演講內容的匯集:演講內容整理後共計12,000餘字,即將結集成書;本社獲作者授權,在散文集出版前將內容分期轉載。是篇文章為「以小見大 精益求精──戰戰兢兢談香港人的語文」系列最後一篇。
我們應該怎樣改善自己的中文?沒有捷徑,但有些練習可以常做,假以時日,必有成果。
精挑細選讀好書 朗誦聲調宜自然
常讀書,但語文不好的書千萬不能讀。人生苦短,一定要接觸最優秀的語文,凡書都讀不是我們這一代人可以負擔的;堅持讀好書,就可以盡量提高個人的語文警覺、分辨好壞。若沒有把握認出哪一本是好書,就只讀大家公認語文出眾的作品。舉例:周作人、余光中、梁實秋、汪曾祺等大家的作品。
朗讀。這對培養語感尤其重要;粵語發音,讀出書面語即可。遇上輕聲字要讀輕聲(例如「啊」、「哇」、「哪」、「呀」、「嗎」等均不可拉長來讀)。聲調要自然,切勿仿效校際朗誦節的表演/類粵劇讀法。若有孩子,到他們五、六歲,我們就要用朗讀來代替「講」故事。讀時可以錄音,讓孩子重複聆聽。
翻查辭書了解字詞 動手翻譯鍛句煉字
了解每一個中文字詞,培養翻查字典辭書的好習慣。下面是我最常用的幾個網頁,大家不妨往訪。
http://www.zdic.net/(《漢典》)
http://dict.revised.moe.edu.tw/(台灣及教育部《國語辭典》)
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton/(《粵音韻彙》)
http://skqs.lib.ntnu.edu.tw/dragon/(《故宮【寒泉】古典文獻全文檢索資料庫》)
嘗試動手翻譯,這樣可以鍛鍊造句遣詞的能力。我工作的機構,總編輯對翻譯人員的要求相當高,她舉出例子,認為譯文須要達到這樣的標準:
原文:Mr Liu was a brilliant lawyer, and a consummate advocate. His command of the language was superb, and his sense of humor and his choice of words never failed to entertain whether he was making a legal submission in court or an after-dinner speech. He always prepared his cases meticulously and methodically, and never took anything for granted.
Extract from Patrick YU Shuk-siu, A Seventh Child and the Law (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1998) p.189
譯文:廖律師才華橫溢,辯詞高超,把英語運用得出神入化。無論是在莊嚴的法庭中為案件作陳詞,或在輕鬆私人場合作餐後演說,選字用詞,總是無懈可擊,莊諧並重,令人擊節讚賞。處理案件一絲不苟,有條不紊,不把事情視為理所當然而不加以驗證。
摘自《與法有缘》頁226,余叔韶著、胡紫棠譯。(香港:香港大學出版社,1998年)
讀、寫、說三方面皆可培養好習慣
每逢讀到一個句子,都要反應敏捷地認出哪一個是主語,哪一個是謂語中心詞。讀古典文字時尤其需要如此。
讀書時做筆記。
寫作後,把自己的文章當作別人所寫的來讀,細細地、客觀地批改。
說話時盡量不要在句子中途停下來,總要把它說完才開始另一句。
我的中文亟待改進,上面這些資料,都是我在讀書和教學時期收集得來的,先用來給我自己練習。希望讀者看了,不要以為我是吹毛求疵的人,我只是太愛中文,希望所有人都把中文寫好而已。
2015年6月12日
本系列文章:
退化現象──不難發現也不難修正,不應忽略也不應「屈從」(普通話常用語篇)
退化現象──不難發現也不難修正,不應忽略也不應「屈從」(新聞報道及教會用語篇)
我們可以怎麼辦?
!doctype>