武漢政府的廣告略微好一點,但也不能讓人滿意。「鑄精品工程,建百年地鐵」中的「鑄」字,豈能帶賓語「工程」呢?也許改為「鑄工程精品」會好一點。香港長久受殖民地教育,中文不好,廣告錯漏百出,我早已接受,但是武漢一帶乃全國教育水平最前列的地區(很出色的當然還有北京上海)之一,這就令人心寒了。
「獨天得厚」絕配「身同感受」
導遊 W 小姐說神農架好風景的時候,兩次把「得天獨厚」說成「獨天得厚」。第一次我以為自己聽錯了,第二次才敢肯定。這和香港的「身同感受」(應作「感同身受」)真實絕配。她又認為自己說的普通話是「中文」,可能怕我們不喜歡「普通話」一詞;但如此一來,廣東話則「被變成」外語了。如果她用「國語」或「漢民族共同語」,可能不會給我這種「被排除於中文之外」的不舒服。不過,我一向非常喜歡年輕人,到此為止,我只是搖頭嘆息,對她沒有嚴重反感。
古蹟對聯少了兩個字
「獨天得厚」原來還不算離奇。到了荊州城牆正門對面,我們看到張居正故居的後門。可惜導遊走了去坐電瓶車,我們沒有門票。那也沒什麼,沒有就在外面看看吧。大門上面有一牌匾,有一手秀麗的啟功體中文字,可是,竟然是從左到右寫成的,看在眼裏,十分惱人;其實,旅遊當局可以把這五個字切開倒過來裝裱,就解決問題了。題字的人是李瑞環(八九六四時說只死了23個人的那一位)。
我們站在大太陽下,苦苦等候遲到的導遊帶別的團友歸來,足足等了45分鐘,沒有座椅,也沒有地方去,只好細細研究門前的對聯。
上聯是這樣的:「日月並明九州朝大明天」,下句則是「丘山為岳八方頌太岳相」——節奏不佳,古古怪怪,我的古文不算好,看來看去不明白;最不懂的是,為何最後的平聲字會出現在上聯而非下句。
後來我查一查資料,原來上聯下句都給少刻了一個字!
古蹟(即使只是仿古)上出現這樣的錯誤,實在難以置信!對聯原文是這樣的:
日月並明,九州朝大明天子(門聯漏刻了最後的「子」字)
丘山為岳,八方頌太岳相公(門聯漏刻了最後的「公」字)
但是,他故居後門的對聯,為何每邊少了最後一個字?是刻意而為的嗎?有原因嗎?這一點,我到現在還不肯定,我不敢相信那是出於不小心;若是,荊州的市政府就太離譜了!希望有識之士就此指教指教。但如果事出有因,導遊 W 小姐總該解說解說吧?
全系列
(封面圖片:攜程旅行網圖片)