Huan-Xi-Sha
Yan Shu
A new poem, a glass of wine;
Same season as last year, same place.
The sun sets: when will it return?
Flowers wither, sadly helpless;
Swallows come back, seem to know them.
Alone I roam, the garden paths.
晏殊
浣溪沙
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭臺,
夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來,
小園香徑獨徘徊。
簡註
香徑,花草小徑。
意譯
填一首新詞,喝一杯酒,這就是我的最高享受。天氣和去年的一樣,亭台樓閣也是。暮色漸至,太陽西下,幾時才回來呢?
花兒凋謝了,多麼無奈。燕子又飛來,似曾相識。我就在小園的花徑上獨自徘徊留連。
今話
景與情,好像變了,又好像沒有變。天氣和去年一樣,也是暮春時分,也是落花季節。依舊是熟悉的亭台,一個喝酒賦詞的好地方。但太陽落得真快,時光溜走了,還會回來嗎?
今天看到的花難道就是去年看到的?當天的花兒,就像今天的一樣,雖然希望永遠怒放,希望抓得住時光,但到頭來還是無奈消失。
燕子呢?也是去年來過的?我似乎依稀認得。我自己呢?仍舊是去年的我?
想得很多、很亂。作詞喝酒給我清新妙趣,給我生命動力。我可以從煩惱的人事糾纏中,從無謂的繁文縟節中,解脫出來。
面對人生的無奈,面對人生的苦惱,作詞令我流連於深遠的境界裏,令我反思人生真義;喝酒令我擺脫羈絆,令我進入繽紛想像中。
你對我說,貴為宰相日理萬機,怎可以浪費時間寫無聊小詞?不錯,民生諸事十分重要,但衣食住行之餘,你一定會覺得欠了點什麼,要尋找別的寄託,要讀首晏殊的絕妙好詞!
誰和我分享此刻的感情?只有凋落的香花和去年來過的燕子。