Tan-Po-Huan-Xi-Sha
Li Jing
Lotus loses its fragrance, leaves wither;
West wind sadly rises from the green waves.
How it fades away side by side with Time!
So heartbreaking to watch!
Dreamt of you at the frontiers afar,
Awakened in light rain I hear a flute
Spread chill around; with endless tears and woe
I lean upon the rails.
李璟
攤破浣溪沙
菡萏香銷翠葉殘,
西風愁起綠波間。
還與韶光共憔悴,不堪看。
細雨夢回雞塞遠,
小樓吹徹玉笙寒。
多少淚珠無限恨,倚闌干。
簡註
「菡萏」,荷花。菡(hàn),粵音咸〔陽去聲〕;萏(dàn),粵音淡。「韶光」,美好時光。「雞塞」,邊塞地名。
意譯
荷花謝了,荷葉也殘了,秋風在綠波蕩漾中吹來淡淡哀愁。不只是荷花,美好時光也一樣的凋殘憔悴,不堪回頭一看。
細雨中睡醒,好夢不再,邊塞又復那麼遙遠;竟就在此刻,小樓那邊傳來陣陣笙聲,吹得淒婉哀怨,一時空氣好像凝結了,處處透出寒意。倚着欄杆遠望,滿面淚珠,滿懷哀傷。
今話
荷花謝了,我正在默默哀悼。然而,更深層的訊息我強烈的感受到:時光也在無情地匆匆逝去。夏往秋來,溫暖的陽光不再,滿目憔悴。但憔悴的,又豈限於我所見到的?我知道,自己也在和荷花一起憔悴,一起衰老,和時光一起憔悴,一起飛逝。
時光無情地奔跑,我空着急,一點辦法都拿不出來。
多渴望和你見面,雖然邊塞荒涼貧瘠,兵凶戰危,我仍舊多麼盼望有一天能夠前往,只因你戍守在那裏已有一段日子,遙遙沒有歸期。可惜,邊防重地又豈是我所能踏足的?我只有在夢中才可以飛到遙遠邊塞和你見面。恐怕等到你回來時,我已垂垂老矣。
戰爭最可怕,最殘酷,最滅絕人性。當兵,多麼無可奈何。
誰人竟握有無上權力,叫人殺人?
不止一個當上總統的,也曾逃避兵役。