有些詞語,由於字的組合相近、類似,往往使人產生混淆,誤用、誤寫、誤解甚至引起爭議,又或者妥協,以為兩詞用字,只要音近即可,何必斤斤計較?其實不然。
例如,根柢與根底就並不相同。根柢是事物之基礎,《文選.左思.吳都賦》:「霸王之所根柢,開國所基趾。」所以,我們常稱某方面之專家(達人)根柢深厚;而我人將心理學上之 ”schema” 譯成聽起來並不十分順耳之「基模」,這樣的「異取」,倒不如回歸平凡,譯為「根柢」反而更適合吾人理解力——做學問工夫,若能追根究柢,學問方能更上層樓啊!
根底則是事情原因。《紅樓夢》第120回:「似你這樣尋根底,便是刻舟求劍,膠柱鼓瑟了!」柢、底兩義不同。
又如破土與動土。破土其實沿用已久,《三國演義》第三十四回:「蔡夫人隔屏聽密語 劉皇叔躍馬過檀溪」首段就寫:「……乃即日破土斷木,燒瓦磨磚,築銅省臺於漳河之上。」因為破土指的是開山劈地,後來,黃曆就把在山地開土掘墓穴者稱為破土,而一般建築動工,則稱為動土,並且相習成俗。英文就簡單的多了,一律稱"ground breaking”。
不過,凌架與凌駕一詞,則是一個特例——兩詞同一義,都是超過之意。南朝鍾嶸《詩品》:「王元長創其首,謝朓、沈約揚其波,於是士流景慕,務為精密,襞積細微,專相凌架。」而凌架則同凌駕,見諸於《史通.斷限》:「其史黨附本朝,思欲凌駕前作。」
當然,宵夜還是應該作為消夜的,因為——消夜是消其永夜,原是打發時間之意(kill time),故辭書有「消夜果子」條(吃些甚麼);而宵則是夜也(如「通宵達旦」),宵夜兩字連成一詞,重義成了「夜夜」,就沒有甚麼意義了。
!doctype>