走馬燈 燈走馬

似乎,除了中視之外,電視媒介一提到螢幕邊的「流水標題」(running head),就囫圇吞棗地一律稱之為「跑馬燈」——已積非成是了,聽來令人難過,媒介、播報員怎會一錯再錯,不求甚解至此,誤導觀眾呢!
似乎,除了中視之外,電視媒介一提到螢幕邊的「流水標題」(running head),就囫圇吞棗地一律稱之為「跑馬燈」——已積非成是了,聽來令人難過,媒介、播報員怎會一錯再錯,不求甚解至此,誤導觀眾呢!
 
不知此詞是否由香港「引進」,但是熟悉於跑(賽)馬的香港,卻稱這樣的「流水標題」為「走馬燈」,而非「跑馬燈」。走馬燈是甚麼?它是一種紙紮式慶典傳統燈飾,掛在當眼之處,供人玩賞和增加節目氣氛,並且炫耀門楣。走馬燈可大可小,但必然紮得華麗漂亮。跟在台灣所見的一樣,走馬燈分內外兩層,內層呈圓筒形可以轉動,多繪上奔騰狀之馬匹,當內層受熱(點燭或燈泡)、冷熱空氣交流,基於流體力學原理,繪有馬匹之圓筒內層便會旋轉起來;此時,馬匹奔走之形狀,便會如皮影戲(shallow show)一樣,投影於外層裱紙壁上,且會愈跑愈快,馬蹄的得,十分好看,故名。
 
中國民俗,凡喜慶節日,多張燈掛綵,通宵達旦,金衙不禁,「花市燈如畫」以示普天同慶,走馬燈不知起於何時,但宋朝已有此雅玩,還給王安石帶來了一段浪漫姻緣。相傳王安石進京趕考時,途經馬員外家,順道一望,只見門樓上掛了一盞走馬燈,燈旁還掛了一幅為馬家閨女徵才郎為婚的對聯上半聯:「走馬燈 燈馬走(迴文)燈熄馬停步」,王安石也不以為意,只衝口而出的說:「好對!」及至闈場試畢,無意中游目四顧,又見廳前掛有一面繪有飛虎的彩旗,一時福至心靈,頓悟走馬燈下聯的對法:「飛虎旗 旗虎飛 旗捲虎藏身」。
 
真是緣定三生,憑此下聯,王安石贏得了佳人青睞,成了馬府嬌婿,成婚之日,又傳科場告捷,洞房花燭夜又是金榜掛(題)名時,王安石真是樂透了。好研究文字的他,遂大筆一揮,寫了一個喜字的「複式字」——囍,以誌此一雙喜臨門的盛事。從此,這個王安石所作的新字便成喜慶場合裏,不可或缺的吉祥符號。
 
俗語「跑馬射蚊鬚」,是誇張地形容事之不可能性,成語「走馬看花」,原意是新科狀元三日看盡長安花(巡街)的特權,其後則借喻瀏覽之匆忙。循其本源,「流水標題」最好還是叫「走馬燈」方符合其流動的本意,「跑馬燈」則根本義無所本。
 

同場加映:囧字生趣

 
新新人類透過大想像,用「囧」字創造火星文「囧rz」,代表愁眉苦臉,而被廣泛應用,成為網路流行俚語。以囧字之外觀形構,加上日本顏文字「Orz」,真是一絕。
 
不過,就漢字的原意而言,囧字的原意並非憂鬱——剛好相反,是明亮開朗的意思。囧同冏,囗(圍)部四畫,讀若窘(ㄐㄩㄥˇ)。字典的解釋是窗明几淨,是一幅窗牖交疎玲瓏剔透之境,又或者是一片光明的樣子(《文選.江淹.雜體詩》:「囧囧秋月明,憑軒詠堯老」)。韓愈也有〈秋懷詩〉說:「蟲鳴室幽幽,月吐窗冏冏。」
 
囧字的字族其實不少。例如我們比較熟悉的有烱,是炯(音洞,ㄒㄩㄥˋ)的俗字,是光明、眼光銳利之意(〈陸游.雪中獨酌詩〉:「莫驚醉眼炯如電,假鉞猶堪行督戰」),也就是我們常說的兩眼炯炯有神;炯之通耿(如炯戒)。又如莔(音萌,ㄇㄥˊ)是貝母別名,而莔麻可作藥用。
 
另外,近似的旁系字則有泂(音迥,ㄒㄩㄥˋ),是謂寒冷也、遙遠也(如泂泂:水深而清澈);坰(音局,ㄐㄩㄥ),郊野遠處;詗(音敻,ㄒㄩㄥˇ),告密也;以及駉(音扃,ㄐㄩㄥ),牧馬之地;駉駉則為肥壯好馬(《詩.魯頌》:「駉駉牡馬,在坰之野」)。
 
中國文字是象形文字,符號特質豐沛,如果有心將漢字轉換成有意義的「新新文字」,恐怕也不是辦不到的。
 

彭家發