Pu-Sa-Man
Wei Zhuang
The night of parting, in this red chamber;
We sadly sit on the bed by the lamp.
The moon is setting fast, it’s time to leave.
My beauty bids me farewell, full of tears.
On her adorned guitar she makes music,
Sings over the strings like a nightingale:
“You must come back early, for the lady
By the green window looks like a flower.”
韋莊
《菩薩蠻》 (紅樓別夜堪惆悵)
紅樓別夜堪惆悵,
香燈半卷流蘇帳。
殘月出門時,美人和淚辭。
琵琶金翠羽,絃上五黃鶯語。
勸我早歸家,綠窗人似花。
簡註
「紅樓」,華美的樓房。「香燈」,以香料滲入油中點燈。「流蘇」,一條條用絲線或羽毛製成的下垂飾物。
意譯
回想和你分別當夜,在華美的房子裏,香油燈散發幽香,流蘇床帳半捲。很快便要分手,大家都十分惆悵。不知不覺到了月殘時分,我要出門了,你便含着淚和我道別。
卻不忘拿出那繪畫着金翠羽毛的琵琶,在絃上彈撥清幽的樂音,就像黃鶯的歌聲一樣。好像對着我唱:「快點回來吧,綠紗窗前,有人等待着你。你看,她仍然像花一般鮮艷美麗。」
今話
花開得燦爛,開得美艷,卻開得匆匆忙忙,很快便要凋謝,很快便要掉下泥土中。美人如花,也經不起歲月的摧殘。你一定要早還家,不然,你再見到的,已是遲暮美人,再也不似花了。
美人似花也不似花。
她有花的美艷,而隨着年華消逝,身體日漸衰老,顏貌日漸失色,像花一樣日漸凋萎。
但她的美,卻不一定要像花一般的早逝。她除了有花一樣的美麗顏色,美麗風姿外,更有高尚的情操,獨特的韻味,清幽的氣質。隨着歲月增長,性情更上層樓,智慧攀升高峰,眼睛透露光芒,是超越飄逸的美。
琵琶彈來如鶯語,便是朵朵不謝鮮花,可以抵擋歲月的折磨。也許,回來時聽到的,再不是春天的鶯語,而是夏日的蟬語,或者是沒有季節的禪語。