Wind subsides, flowers turned to fragrant dust;
It is late, I am tired to brush my hair.
Things remain; people gone; nothing is right.
I want to speak, but tears burst from my eyes.
Spring seems to linger about the river;
Why not row a boat to amuse myself?
But then I fear that the shallow boats there
Cannot carry my many miseries.
LI QING-ZHAO: WU-LING-CHUN
李清照
武陵春
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
簡註
「塵香」花落地面,泥土香起來。「日晚」傍晚。「雙溪」浙江一個美麗的風景區。「舴艋舟」狀如蚱蜢的小舟。
意譯
風終於停了,但百花落盡,只有地下泥土還剩下陣陣殘瓣幽香。已是傍晚時分,我仍然懶得梳頭。看看四周,景物依舊,人卻不見了,甚麼事情都不如我意。好像有話要說,但眼淚已先流下。
聽人說雙溪那邊風光還好,春好像還未過去,本來也想往那裏泛泛舟,但又恐怕那裏的小舟,根本便載不下我這許多許多哀愁。
今話
金兵入侵,宋室南遷。李清照和夫君趙明誠當了難民,流落江南,兩人所藏之金石書畫差不多全失去。不久,趙明誠也離開人世。作詞時,金兵亡北宋已七年,趙明誠逝世已五年。
國破家亡,沒有希望可以回到故鄉去。辛苦搜羅的珍貴藏品盡失。至愛的人死了,沒有人可以依託、可以傾談心事。年華老去,還有甚麼值得留戀呢?
孤獨。寂寞。絕望。
還好,李清照是大文學家,想像力豐富,創造力非凡。寫文章寫詩詞就成了她的寄託,成了她和外邊世界溝通的橋樑,成了她活下去的支柱。
人為了甚麼而生?要成就些甚麼?假如你擁有的東西盡失,沒有了家園,沒有了好朋友,沒有了事業,你還要不要享受生命?怎樣享受生命?
假如世界只剩下你一個人,你會做什麼?