I burn incense to drive the damp away;
Under eaves birds chirp to greet the clear sky;
The first rays dry the raindrops left on leaves.
From the clear round leaves over the water
Lotus blooms shoot up swaying in the wind.
When shall I return to my distant home?
So many years staying away from it!
My old fishing friends, do you remember
How we row our boat to the lotus pond?
Oh, how sweet a dream in early summer!
ZHOU BANG-YAN: SU-MU-ZHE
周邦彥
蘇幕遮
燎沈香,消溽暑。
鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽乾宿雨,
水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?
家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?
小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
簡註
「燎」,燒。「沈香」,一種香氣很濃的香料。「溽」rù,粵音辱;潮濕。「侵曉」,破曉。「檐」同簷。「宿雨」,昨夜的雨。「吳門」,蘇州,古屬吳郡;周邦彥的故鄉是錢塘,也屬吳郡。「長安」,唐都,這裏借指宋都汴京。「楫」jí,粵音接,船槳,泛指船。「芙蓉」,荷花。「浦」,水邊。
意譯
燒沈香,驅走惱人的潮濕暑氣。雀鳥大清早便在屋簷邊探出頭來吱吱喳喳,似在歡呼晴天到來。初升太陽蒸發了葉子上留下的滴滴雨點;水面又清又圓的荷葉挺起一枝枝荷花,在微風下搖曳。
故鄉遙遠,幾時可以回去呢?家在錢塘,我卻長久客居汴京;又是五月了,舊時一同打魚的朋友還記得我嗎?我們乘着小船,直划進長滿荷花的池塘裏。多美麗的夢!
今語
記憶往往只留住最美好的東西。
久居外地,自然思念舊時的地方,那裏有久違了的故人,那裏發生過蕩氣迴腸的往事。這裏也開着清麗的荷花,但故鄉的荷塘最好最美。這裏也有像詩般的月夜,但還是故鄉的月亮最明亮。
四海為家,物事隨時隨地在變,怎樣可以抓住一些不變的東西?故鄉的一草一木,一橋一牆,都成了心中的永恆。一直以來,只要一朝回鄉,便可以重睹那些不變的東西。
如今大喊「一日千里」,生產增長率最好年年見雙位數。當幾百年老樹都砍掉了,城牆拆去了,舊區剷平了,還有故鄉嗎?