泛民和親北京的立法會議員都將特首林鄭撤回有爭議的逃犯引渡法案稱為「太少,太遲了」。民間記者會上的示威者說幾個月後,用「輕傷繃貼在腐爛的傷口」上没有用。
特首林鄭月娥昨日宣布正式撤回修例後,示威者民間記者會隨即回應,明言除非「五大訴求」全部落實,否則不會收貨,並呼籲各界繼續抗爭。仍然要求一個完全獨立的調查委員會、特赦被捕者、停止暴動定性和雙普選。
民主派會議召集人毛孟靜議員表示,示威活動歷時近3個月,特首至今才宣布撤回,「太少、太遲」,認為市民現時更着眼於追究警隊暴力,香港人的傷口和傷疤仍在流血。
在林鄭錄像宣布之前,她在禮賓府向所有43名親建制立法會議員、全體人大及政協香港代表介紹情況。沒有邀請民主派議員。
會後,親北京立法議員謝偉俊表示,這些措施「太少、太遲」。為什麼林鄭不一早提出撤回?並補充說,政治危機的關鍵不再是法案,而是香港與內地之間的緊張關係。
社交媒體頻道上的抗爭者認為,公眾關注的問題已轉向警察暴行或對示威者和普通公民過度使用武力,濫捕和濫告。林鄭必須正視這些問題,否則有可能動盪持續。
Both pro-democracy and pro-Beijing legislators characterised Chief Executive Carrie Lam’s withdrawal of the controversial extradition bill as “too little, too late.” Protesters at the Citizens’ Press Conference said applying “band-aid on rotting flesh” months later will not cut it.
Carrie Lam conceded to one of the five key demands of the protest movement which has roiled Hong Kong since June. But protesters are still demanding a fully independent commission of inquiry, amnesty for the arrested, stopping characterisation of protests as “riots” and universal suffrage.
Claudia Mo, legislator and convenor of the pro-democracy camp said, “It took her three months to officially use the word ‘withdraw.’ This is too little, too late. Hong Kong’s wounds and scars are still bleeding.”
Before her video announcement, Lam briefed all 43 pro-establishment legislators, Hong Kong deputies to the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, at Government House. Pro-democracy lawmakers were not invited.
After the meeting, pro-Beijing legislator Paul Tse Wai-chun said the measures are “too little, too late. Why didn’t Lam withdraw it earlier?” adding that the crux of the political crisis was no longer the bill, but tensions between Hong Kong and the Mainland.
Demonstrators on social-media channels argued that public concern had shifted towards police brutality or excessive use of force on protesters and ordinary citizens, indiscriminate arrests and prosecution. Lam had to address these issues squarely or risk continuing the turmoil.
!doctype>