Ta-Suo-Xing
Qin Guan
Mists thick, moon dim; landing not seen;
I look afar, no Shangri-la.
How can I endure this spring cold
Inside this desolate tavern?
And the sun is fast going down
Amid the loud cries of cuckoos!
The more gifts and mail I receive,
The more unhappy I become.
So content is the stream circling the hill,
For whom is it flowing down the rivers?
秦觀
踏莎行
霧失樓臺,月迷津渡,
桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,
杜鵑聲裏斜陽暮。
驛寄梅花,魚傳尺素,
砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,
為誰流下瀟湘去?
簡註
「郴州」在今湖南,距傳為桃花源的地方不遠;郴 chēn,粵音深。「津渡」渡口。「望斷」望盡。「孤館」孤寂的客舍。「驛寄梅花」曾有古人託驛使寄梅花給友人。「魚傳尺素」相傳古人用鯉魚送信。尺素,用素絹寫信,長一尺。「瀟湘」瀟水湘水,合流為湘江;郴州的郴江亦流入湘江。
意譯
濃霧遮蔽了樓臺;月色朦朧,連渡口也看不到。桃花源呢,當然極盡眼力也望不到。處於這鬱悶的環境中,困在這孤寂的客舍裏,叫我怎能忍受春天的寒意呢?何況,夕陽西下,暮色滄茫,只聽到杜鵑鳥不斷啼叫,十分淒涼。
收到友人送來的小禮物和問候信,這些從遠方來的好意愈多,愈加深了我的思念和痛苦。我真的不明白,這郴江為甚麼不好好的環繞著郴山流連,卻要一直往瀟湘奔去?
今話
秦觀和黃庭堅都是蘇軾弟子。蘇軾和當權派政見不同,不得重用,時常流放於外。他的弟子也不能免。秦觀便接連被貶至杭州,郴州,和偏遠的廣東雷州。他不禁要問:投身官場是非之地,究竟為了甚麼?
郴江繞著郴山運行多好,熟悉的地方,從容的蕩漾,享受着小就是美的簡樸生命,何苦闖入湘江洪流,無緣無故和其他支河碰頭,氣勢洶洶爭着奔向大海?
鬥爭令人滿身傷痕,權力令人貪得無厭。是否一定要投進無窮慾望的汪洋大海,為名為利,為天天品嘗殘害身體的鮑參肚翅,為買盡穿不完的天下名牌衣履,而絞盡腦汁,而時時刻刻處於作戰狀態?