Die-Lian-Hua
Su Shi
Red flowers fade, apricots start growing;
Swallows fly; along houses green brooks wind.
Willow catkins are mostly blown away;
Scented grass is flourishing everywhere.
Walking along a wall I hear inside,
A girl laughing while swinging to and fro.
Laughing fades away and I miss her voice;
She is indifferent—my deep passion hurts!
蘇軾
蝶戀花
花褪殘紅青杏小,
燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,
天涯何處無芳草?
牆裏秋千牆外道,
牆外行人,牆裏佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。
簡註
褪(tùn),粵音吞(陰去聲),脫落;柳綿,柳絮,即楊花;秋千,即鞦韆;悄,靜寂。
意譯
殘餘的紅色花瓣脫落了,開始見到小小的青杏子。燕子飛來飛去;翠綠的水環繞人家流着。柳絮已吹落得八八九九,枝上所剩無幾,一眼望去處處都是芳草。
牆裏面好像有人在蕩鞦韆,我在外面的道路上走,只能聽到裏面女孩子的笑聲。笑聲漸漸聽不到,復歸靜悄悄的。看來我是太多情了,竟被對方的無情弄得苦惱起來。
今話
我不知你是誰,大概不認識你。你在穿着紅色的裙子吧,在這林花謝了春紅的日子。我看不到你的臉龐,不知道你美不美。我只聽到你的笑聲,清脆爽朗,吸引着我,令我動情。
春天快要過去,夏天偷偷來到,時間就是這麼無情。我不甘心,我要拉住春天的手,我希望花兒不要凋謝。雖然我知道,春天是留不住的,花兒也一定消逝。我只能用我的感情,用我的誠意,用我的靈感,打造一個美妙清幽、永不消失的芳菲世界。你的笑聲,便是我靈感的泉源。請不要怪我多情,請不要怪我侵犯了你的私隱。你不知道維持着一個好夢對我來說是多麼的重要。它是我生命的原動力。
我知道,笑聲終要聽不到,我也沒有辦法把我的情意向你傳達。有情遇着無情,當然有點苦惱,但你的笑聲會長留在我心中,即使春光不再,紅花消逝。