美官員不再稱習近平President 學者:避免誤解中國政體

中美關係緊張反映至對中國領導人習近平的稱謂。白宮在5月發表戰略報告,以及蓬佩奧在7月發表中國政策演說中,都不再稱習近平為President Xi,改稱「總書記」(General Secretary)。

據中央社報道,美國近日不僅對中國態度日益強硬,包括國務卿蓬佩奧在內的官員,故意在表述時刻意將「中共」和「中國」概念區分開。同時,白宮在5月發表的戰略報告,以及蓬佩奧在7月發表的中國政策演說中,都不再稱習近平為「總統」(President),而是改稱「總書記」(General Secretary)。有分析指,此舉是避免美國民眾「誤解」中國政治制度,以為習近平也是經由民選上台。

習近平有多個頭銜,當中最重要的是中共中央委員會總書記(General Secretary),即中國共產黨內的最高職位。不過,在內地稱「習總書記」、「習主席」的他,為何譯成英語,卻變成President Xi,這是怎麼一回事呢?美國之音訪問卡內基國際和平基金會副總裁包道格(Douglas Paal),他說:「國家主席的英文官方譯名是President。通常在提起他國領導人時,人們會使用該國政府選用的翻譯名稱。」

包道格2002年至2006年曾任美國在台協會台北辦事處處長。1983年,中國將國家主席的官方譯名由Chairman改為President,但包道格個人認為,習近平身兼多個「主席」職位,已成為「全面主席」,所以應該稱Chairman較合適。

學者指翻譯成President易誤導

加州大學河濱分校特聘教授林培瑞(Perry Link)則對美國之音說,President的譯名會誤導美國民眾對兩國制度根本差異的認知。他說:「我覺得用President很糟糕,因為President在美國聽眾的腦海中,是我們的總統,民主社會選出來的President。習近平不同,他完全不是President。所以翻譯成President,說是『總統』很不合適。主席也許可以,因為美國人要是聽到Chairman,第一個聯想到的是毛澤東,毛澤東他們都知道不是一個民選領袖。」

林培瑞研究中國政治和文化50多年,1967年就讀過《毛澤東選集》,1973年首次去中國大陸旅行。稍後他曾在中國生活一年,專門研究文革後出現的「傷痕文學」。他認為中國政府將主席譯作President,目的是對等。「你們是President我們也是President,是對等的」。

無論如何,「習總統」( President Xi)的稱謂最近逐漸從美國政界中淡出,取而代之的是「習總書記」(General Secretary Xi)。

林培瑞說:「總書記不是一般的美國人都能懂,只有知識分子或是注意這種事的人知道General Secretary是共產黨的稱謂,但是也可以用General Secretary,因為至少不是President。」

史丹福大學胡佛研究院高級研究員戴雅門(Larry Diamond)則對美國之音說:「如果習近平想和毛澤東一樣終生統治,和毛澤東一樣消除對權力的一切制約,和毛澤東一樣消滅所有對手,那我們也該以毛主席的頭銜稱呼他。」

戴雅門是研究民主轉型的國際權威學者。他是美國國家民主基金會《民主期刊》主編,現任史丹福大學胡佛研究院高級研究員暨政治及社會學教授,他也是香港新民黨主席葉劉淑儀在史丹福大學的老師。

本社編輯部