黃杰華:陳耀南再讀唐詩

各詩所附之原韻及譯文實為《原韻譯唐詩新賞》最大特色,此亦可見作者陳耀南教授對聲韻之掌握。每首標示韻部,為別家所無。

最近,中華書局出版了陳耀南教授《原韻譯唐詩新賞》(下稱《原韻譯》),重整他十多年前於三聯書店出版的《唐詩新賞》而成新版。作為陳公幾十年來韻詩、教詩、賞詩、研詩及注詩的結晶,在過去的唐詩選譯本裏,《原韻譯》可謂別開新樣,不論對喜愛陳公著作或愛閱詩作的讀者來說,無疑是一個喜訊。

陳耀南教授為前港大中文系教授,90年代末移居澳洲悉尼,於彼邦創立南國學社,聚徒講學,至今不輟。陳公的《應用文概說》、《中國文化對談錄》、《古文今讀》及《典籍英華》等作,嘉惠學子多年。《原韻譯》作為他的「半部」新作,有別於一般唐詩選集。

兼附原韻譯文  導引讀通詩作

提及唐詩選集,總離不開風行200多載孫洙與其妻徐蘭英編的《唐詩三百首》。蘅塘退士孫洙為乾隆進士,為知縣多年,興修水利,為民請命,所編之《唐詩三百首》(1763/64)主要作為私塾蒙童讀物,以五七言律絕等體制分門別類,啟迪後人學詩讀詩。

至於《原韻譯》一書,陳公則按唐代初盛中晚四個時代依序排列,縱向以宏觀看詩風隨社會環境而變化,橫則精選74家詩人代表作,自駱賓王到杜秋娘,以見唐詩的璀璨瑰麗。

《原韻譯》一書,重在導引讀者讀通詩作,可作為自學課本,因此詩人生平背景、原詩、譯文、註釋及評說悉皆齊備,其中原韻白話新譯,花了譯者多年時間,各詩所屬四聲韻部,附於詩末,讀者一目了然,如白居易〈長恨歌〉共31韻,悉數列出。

誠如作者所說:「勉為原韻新譯;因聲入情,冀更體作者初心」。為了體會詩人作詩之初心,原韻語譯有助讀者直接進入詩中世界。可以說,各詩所附之原韻及譯文實為本書最大特色,此亦可見作者對聲韻之掌握。每首標示韻部,為別家所無。

注釋言簡意賅  評說備極詳盡

陳公對於注釋相當重視,特別是內容較隱晦的作品,均多加注釋盡量解惑,如劉長卿〈送上人〉「莫買沃洲山」一句,陳公於注釋引晉僧支道林買沃洲山隱居,故「買山」意謂歸隱,可謂言簡意賅。又如杜甫的七律〈登樓〉,每句皆下注詳述,尾聯兩句,尤更詳細,他更將自己的解讀作為注釋一部分,令人更易理解。

此詩評說,陳公一針見血:「發端悲壯沉鬱,繼之以氣象博大,悲天憫人之句,中間兩聯對偶精工而情文兼茂,收結感慨深遠,向推名作」;對〈八陣圖〉的評說,可謂備極詳盡。這些精闢之論,又是此書另一特色,為讀者不可錯過之處。

今天留下來的唐詩原文,部分文字與唐本或有出入。《原韻譯》對原詩所據版本,雖無特別說明,然所選者多能擇善而從。

如杜牧〈秋夕〉詩起句:「銀燭秋光冷畫屏」,黃永武〈《唐詩三百首》導讀〉謂《全唐詩》錄此句首字為「紅」而非「銀」,唯紅字與全詩氣氛不合,「詩中的銀燭,秋光,畫屏,以及下文的天階,夜色,水涼,都會被一個『冷』字綰合起來,這『冷』字使宮中奢麗的陳設,都蒙上寂寞淒涼的意味 ,『紅』是一種暖色調,遠不如用『銀』字能造成整體上的調和」,故寧取宋代已出現的,為孫洙採用的「銀燭」版本。

陳耀南《原韻譯》錄此詩一如孫洙本,注此句為「富貴而淒冷」,評賞為「也是宮詞、閨怨之類,輕靈倩麗,詞淺意深,一說是王建之作」,不據《全唐詩》本,與黃永武可謂不謀而合。

古代中國文學入門首選

近日教育局重訂中國文學的文言篇章導讀,謂「中國文學經典作品的學習,有助培育學生的品德和文化修養」,王維〈山居秋暝〉、張繼〈楓橋夜泊〉、李白〈月下獨酌〉、王翰〈凉州詞〉、王昌齡〈出塞〉、杜甫〈兵車行〉、〈登樓〉及〈客至〉等作榜上有名。這些詩作,早已家傳戶曉,上世代學生不會吟時也能偷一兩句,或怡情養性,或傷春悲秋。

《原韻譯》作為啟蒙用書,正好派上用場,讓莘莘學子重讀經典,一如作者另一部《中國人的溝通藝術:錦心鏽口筆生花》,精選春秋至晚清40多個人物故事,輔以白話語譯,讓讀者通過原文及語譯,從中了解古代哲人的智慧與說話藝術。

中華書局學術編輯「晴王」如是推介:「內容經典,今天讀來也一點不過時」,為中肯之言。陳公這兩部力作,對希望認識古代中國文學的讀者而言,無疑是最佳入門。

拉雜胡扯成篇,無非想說:《原韻譯》之價值與實用,一如《中國人的溝通藝術》,值得細看。

新書簡介:

書名:《原韻譯唐詩新賞》
作者:陳耀南
出版社:中華書局
出版日期:2021年7月