黃庭堅 水調歌頭(瑤草一何碧)

滿目仙草碧綠得可愛;春天來到了這個桃花源。桃花溪上開着無數桃花,桃樹上棲息着黃鸝。我要穿過花叢,尋找路徑,直入白雲深處,讓我的浩然正氣在七彩虹霓中展現出來。但又恐怕花叢濃密處,花上的露水會弄濕我的衣服。
Shui-Diao-Ge-Tou
Huang Ting-Jian
 
Spring seeks entry to the secluded brook,
Fancy grass green, peach blossoms abundant.
Amidst orioles singing on the trees
I wish to find my way through the flowers,
Till I reach the nook where the white clouds are,
Expose my noble soul to the rainbow.
But I worry where the flowers are dense,
Perhaps the red dewdrops will wet my clothes.
 
I lean on the jade stones and play my lute,
And miss the Great Poet to drink with him.
I want to remain an immortal herb,
Never mask my face and cheeks with make-up.
But there is no purpose crying loud here;
Drunk, I shall dance down the hill in moonlight.
 
黃庭堅
水調歌頭
 
瑤草一何碧,春入武陵溪。
溪上桃花無數,枝上有黃鸝。
我欲穿花尋路,直入白雲深處,
浩氣展虹霓。
只恐花深裏,紅露濕人衣。
 
坐玉石,倚玉枕,拂金徽。
謫仙何處?無人伴我白螺杯。
我為靈芝仙草,不為朱唇丹臉。
長嘯亦何為?
醉舞下山去,明月逐人歸。
 

簡註

 
瑤草,仙草;武陵溪,武陵人沿溪行找到桃花源;金徽,用以定琴聲高低之器具,這裏指琴;謫仙,謫居世間的仙人,許多人叫李白做謫仙;螺杯,用螺殼做的杯子;朱唇丹臉,打扮得很美麗的女子,指隨俗媚世的小人。
 

意譯

 
滿目仙草碧綠得可愛;春天來到了這個桃花源。桃花溪上開着無數桃花,桃樹上棲息着黃鸝。我要穿過花叢,尋找路徑,直入白雲深處,讓我的浩然正氣在七彩虹霓中展現出來。但又恐怕花叢濃密處,花上的露水會弄濕我的衣服。
 
坐在精美玉石上,斜倚晶瑩玉枕頭,撫弦弄琴。可惜不知李白去了那裏,找不到人和我對飲。我要做節操高尚的靈芝仙草,不願塗脂抹粉做阿媚奉承的世俗小人;但是,在仙境裏彈琴長嘯又有甚麼作為呢?還是乘着醉意,跳着舞下山去;明亮的月光一直跟在我背後。
 

今話

 
人間苦事太多,處處都見諂媚嘴臉的卑鄙小人;能夠找到一個神仙福地,一片世外桃源,避開人間苦惱,那多好。
 
但千萬年來人類辛苦建立起來的種種價值何等寶貴!我們懂得珍惜自由,正視平等,爭取民主,發揚友愛。豈能躲在桃花源裏忘記世間許多不幸人?我們也建立了深厚的文明,發展了豐富的文化生活;深山裏嚐不到美食,聽不到美妙音樂。
 
還是下山去吧。山下雖然有討厭的小人,更有最珍貴,最神妙的情。情交錯縱橫,上天下地,無孔不入,無堅不克。只因有情,人間還是值得留連。
 

李超鵬