本書《宋七家詞精選語譯》取材自清戈載(1786-1856)編的《宋七家詞選》,或可以說是從後者衍生出來的。它的內容──選詞完全本於戈氏書,不過,只選錄其1/3。除此之外,本書與戈書最大不同的是,其中所選的詞作都譯成現代語體文。這自然是本書最大的目的和最明顯的特色。
為什麼我特別挑選戈載這本書作為我研讀和語譯的對象呢?最根本的原因是,它所選的七家(周清真、史梅谿、姜白石、吳夢窗、周草窗、王碧山、張玉田)都是我深愛的大詞家,尤其是周(清真)、姜、吳、王、張五家都是我曾經努力研讀過和有所著述的。
但是,這並不是最重要的原因。最重要的是,戈載的《詞選》所選的詞──七家的詞作「句意全美,律韻兼精」(戈氏語),最符正軌,最合雅音,不獨文字好,意境好,而且精於律韻;不只可以作為文章讀,兼且可作為樂章讀。換言之,入選的作品有文情,同時亦有聲情,而且都達到最高的境界。愛好讀詞的人士和喜歡填詞的人士,只要他們善學活用這些選詞,不愁欣賞不到宋詞的精妙處和寫不出一些合格或甚至優美的詞篇。
《宋七家詞選》的版本
本書所採用的《宋七家詞選》是光緒乙酉年(1885年)的曼陀羅華閣重刊本,內有道光十六年(1836年)王敬之序、光緒十一年(1885年)金吳瀾「杜小舫方伯校注戈選《宋七家詞》序」及其題面;又有光緒丁丑(1877年)杜文瀾「宋七家詞選目錄」末尾的「識語」。根據以上的文字材料,可知戈氏的《詞選》大抵成書於19世紀30年代。至1836年(道光十六年)付梓,有王敬之的序文。
王氏序文對此書可謂推崇備至,它說:「戈子順卿,以詞學提倡江左者,三十年矣!其為詞也,調歸宮譜,字嚴起煞,講明切究,遙繼紫霞、玉田,而匯諸家之能事,暢南宋之宗風;則又結響清超,舒情綿渺,非淺學所可望見。能為雅音者,庶幾其知雅音。今所選七家詞,蓋雅音之極則也,律不乖迕,韻不龐雜;句擇精工,篇取完善,學者由此求之,漸至神明乎規矩,或可免于放與拘之失,而亦不至引誤筆以自文,效凡語以自安乎!」
翌年──即1837年(道光十七年),「刊於袁公路浦」(杜文瀾識語)。後來,「其版已燬劫火中」(仝上)。至1877年(光緒丁丑年)杜文瀾為戈書作校注,打算刊行面世。杜氏說:「今為重刻,敘次字句,悉仍其舊,惟原本每卷有戈氏跋語一篇,似稍煩瑣,本擬刪之,乃欲為學詞者多所取法,因斟酌增益之,以冀醒目。」可見杜氏除了校注之功外,還作了不少其他工作。可惜書未刊行之前,杜氏已辭世!
1885年(即光緒十一年)金吳瀾於其「杜小舫方伯校注戈選《宋七家詞》序」很清楚的指出杜氏的貢獻,他說:「瀾(按,即金吳瀾自謂)質淺學薄,不能如方伯之精造,而愈不敢以倚聲謂小道矣!是書刻未竟,方伯遽歸道山。瀾因補刻成編,以廣流傳,以成其未竟之志,庶可公諸同好,知雅音之正軌,盡此選注中,不致歧誤來學云。」金吳瀾所說的「補刻成編,以為流傳」之本子即是曼陀羅華閣重刊《宋七家詞選》的本子,亦即是他題面的本子。
此書所用《宋七家詞選》版本
現時我所用的就是金吳瀾所說的本子,但不是原本,而是20世紀後半期香港文昌書局的影印本。
說到這個曼陀羅華閣重刊的《宋七家詞選》影印本,我要在這裏告訴大家一個故事──真實的故事。本來這本書不是我的,而是屬於先師饒宗頤教授(1917-2018)的。事情是這樣:於上世紀80年代初期,我執教於香港大學中文系,由於我當時所開設的一個科目──「專家詞」(我主講《白石詞》),頗為學生所歡迎,系方安排我多開一科「歷代詞」,即是由唐至清代的詞。
我除了盡量研讀歷代詞的名篇鉅製外,為了將這科講得好一點,我多次造訪饒老師,親聆教誨。有一次我無意中在他客廳內的一排書架上發現這本書,覺得很有用,於是對饒老師說:「饒老師,這本書對我講的『歷代詞』很有幫助,我可否借用一段時期?」饒老師答道:「好呀!」如是者我便借用了幾個月。
等到我將書還給他的時候,饒老師說:「如果你認為有用的話,你便keep住先喇!」這樣一句「keep住先喇」便使到我把這本書一直keep到今時今日!
本書內容提要
在過往的20年中,已有不少研究這7位詞家的專書出現,而且我亦對其中五家(清真、白石、夢窗、碧山和玉田)作過研究,對他們的部分作品做過注解和語譯的工作,所以決意在本書將研究形式稍為改變一下。首先是將原有的內容(480首詞)壓縮至1/3,只研究160首詞;二是取消注解部分,只保留語譯部分。
這是本書名為《宋七家詞精選語譯》的最大原因。所謂「精選」是說從480首詞中精選其中的1/3;「語譯」便是將這160首詞翻譯成現代的語體文之意。從以下的簡表可看出所謂「精選」的情況:
實際上,所謂「精選」並不難,因為據戈載自己說,書中所選的詞篇盡是「句意全美,律韻兼精者」,只要隨便的從中挑出需要的數目,都是佳製。不過,當我挑選之時,都習慣上參考多種有名的古今《詞選》,然後加上我個人的判斷或愛好,纔作最後決定。
這篇序文完結之前,有幾點要向讀者交代:
一、原文一律依照戈載書(即曼陀羅華閣重刊本)鈔錄;
二、詞人與詞篇的次序亦依照戈氏書;
三、句讀完全根據戈氏書,只是將符號現代化;
四、字體亦盡量依戈氏書,如「谿」字照作「谿」,不改作現代常用的「溪」;
五、每組詞作之後,即每個詞人作品之後,附有節錄的戈氏「跋語」,以有助於讀者了解該詞人之詞風;
六、如原文有顯著的手民之誤,無論是錯字或句讀符號之錯誤,則務必改正;
七、語譯時, 沿用以往的慣例,採用「半解半譯」之方式,以方便讀者了解和掌握原文之本意。
有時,為了清楚起見,原文所用的典故亦作扼要或精簡的顯示。最大的目的,是要求「達」──達意。
本書的編寫目的完全是為了方便年輕人和對詞學初入門的讀者,希望他們透過本書,可窺見宋詞七大家的一些「句意全美,律韻兼精」的作品,從而可欣賞到宋詞的騷雅精妙之處!戈氏編《宋七家詞選》之時,曾經填寫過一篇《湘月》說出他的心聲,現在我便以此詞作結,表示我的感受與他大致相同,至少差異並不太大:
樂章舊譜,論源流本是,騷雅遺意。紫韻紅腔但賦得,秋月春花情思。玉尺難尋,金鍼莫度,渺矣宮商理。茫茫煙海,古音誰探芸笥。 多少白雪陽春,靈芬尚在,把吟魂呼起。作者登壇算廿載,一瓣心香惟此。調協笙簧,律精銖黍,始許稱能事。詞林傳播,正聲常在天地。
2021年2月中旬初稿
新書簡介:
書名:《宋七家詞精選語譯》
作者:黃兆漢
出版社:商務印書館
出版日期:2022年1月