香港獨一無二中英對照報紙

近日在舊書堆裏發現一份很特別的香港舊報紙《中西日報》,報紙內容從新聞版到副刊,都是中英雙語對照,這在香港報業史是獨一無二的。創辦人是有香港報壇怪傑稱號的任護花,報紙日常工作則交由兒子任忠章負責。

任護花是香港報壇鬼才,他早年以筆名「周白蘋」創作《中國殺人王》系列小說,暢銷香港、東南亞和歐美華人社會。任護花上世紀30年代在廣州任職記者,移居香港後先後創辦《先導報》和《紅綠報》,《中國殺人王》在《紅綠報》連載,吸引大批讀者。

香港報壇鬼才

任護花後來創造了抗日英雄「牛精良」系列小說,寫牛精良這位三角碼頭「咕喱頭」,率領一眾愛國苦力多次襲擊日軍和漢奸。《牛精良》受歡迎程度媲美《中國殺人王》,這兩套小說也就成為任護花的至尊孖寶作品。《紅綠報》曾經是非常暢銷小報,它的小說和影評很受歡迎;副刊有「金巴里羅頓信箱」,亦即當年香港小報流行的XX夫人信箱,負責向讀者解答所謂「性疑難」。其實,讀者來信只佔少數,大多是由編輯自問自答,加鹽加醋,然而,不少青少年卻視之為吸收性知識的「寶鑑」。

 

任護花經常與太太到海外旅遊,著作有《任護花遊世界》。
任護花經常與太太到海外旅遊,著作有《任護花遊世界》。
任護花的《中國殺人王》小說。
任護花的《中國殺人王》小說。

筆者早年曾聽聞任護花辦過一份《中西日報》,英文名叫做Anglo-Chinese Daily,後來給我找到一份,沒有細看便丟到書堆裏。某天,詩人崑南告訴我他曾在《中西日報》當過翻譯,每天把一些新聞英譯中或者中譯英,一篇新聞雙語對照同時刊登出來。這幾天我在家翻閱舊報紙找資料,發現一份1964年2月1日出版的《中西日報》。

一大張紙分4版內容,第一版是國際新聞和香港新聞,每則新聞都是中英文對照,國際新聞是由英譯中,香港新聞則由中譯英。第二和第三版是教英文,包括「升中演習」、「漢化英文的糾正」、「文法確辯會」、「時髦英語」、「各行會話」、「中國人常錯之英文」、「從新聞學英語」、「中西填字」……等等。第四版(底版)是小品文章、電影介紹、短篇故事、漫畫等等。崑南說他在《中西日報》身兼數職,「忙到一隻狗咁」。

詩人崑南 曾寫副刊

崑南是番書仔出身,香港華仁書院畢業後第一份工是在私立學校教中史,幾年之後便轉到報館工作,他不記得是哪一年加入《中西日報》,估計是60年代初。崑南說當年他本任職《紅綠報》,任護花知道他寫過英文專欄,於是調他去《中西日報》,「編寫譯做埋,天天忙到一隻狗咁」;「之後遇上韋基舜,他請我做他的秘書,不久轉去天天日報,編副刊及寫電影專欄。」

《中西日報》社址在中環歌賦街37號,在《紅綠報》樓上,崑南經常見到老闆任護花,有時一起去看電影,任護花沒空寫影評的時候,就由崑南代筆,《紅綠報》的影評不少是崑南的傑作。崑南編、寫、譯,樣樣皆能,我手上這份《中西日報》,副刊便有崑南的文章。

這個副刊專欄叫做「太平山閑話」(TAIPINGSHAN CHITCHAT) ,文章題目:”COOKS ARE NOT CROOKS”(廚務絕非旁門左道),作者係S. QUANAN 。我一看便猜到是崑南,因為崑南原名岑崑南,S就是Shum的縮寫,Quanan譯音崑南。我把這篇文章發給崑南,問:「是否閣下大作?」崑南回覆:「正是我啦!」文章中英文都由他操刀。崑南補充說 S. Quanan這個英文筆名,一直沿用至今。

崑南的副刊專欄──「太平山閑話」。
崑南的副刊專欄──「太平山閑話」。

辦報源於 喜愛翻譯

任護花何解會別出心裁辦一份雙語報紙?讀者對象是什麼人?任護花的孫兒幾天前對筆者說,他父親任忠章在香港大學讀醫科時已愛上翻譯,他經常把外國一些黃色笑話或者小品文章翻譯成中文,刊登在《紅綠報》,頗受讀者歡迎。「爺爺見父親翻譯得幾好,建議不如搞一份中西雙語報紙。」

就此,一份香港史無前例的《中西日報》便橫空出世。當時香港教育未普及,但很多人渴望增加英語知識,因此,《中西日報》初出時頗受歡迎。這份父子共同創辦的報紙,雖已被人遺忘,但它已在香港報業史上創下「中英雙語對照並刊」的紀錄。

原刊於《am730》,本社獲作者授權轉載。

鄭明仁