香港新曙光 民意海嘯 票投民主 A New Dawn as Hong Kong Vote for Pro-Democracy Victory

今次區議會選舉,親民主的候選人取得了壓倒性的勝利。區會選舉被普遍視為對香港抗議運動的公投,結果對政府的強烈譴責。對北京是一次千載難逢的良機,重新考慮他們長期站在政府的背後與抗議者對抗的做法。

今次區議會選舉中,香港選民以創紀錄的人數(近300萬人,佔71%),使親民主的候選人取得了壓倒性的勝利。今次區議會選舉被普遍視為對香港抗議運動的公投,結果對政府的強烈譴責。

自1997年主權移交以來,香港的親民主陣營第一次贏得了區議會的多數席位,歷來以親北京陣營為主。

政府經常指其強硬政策得到「沉默的多數」支持,而多數被抗議者的暴力所嚇倒。今次親民主派的壓倒性勝利,是對政府論點的強力反駁。和平投票結果,顯示強大民意。

對於北京領導人來說,這是一次千載難逢的良機,重新考慮他們長期站在政府的背後與抗議者對抗的做法。自習近平於2012年掌權以來,香港的抗議活動可能是對中國獨裁者的最大挑戰。

Hong Kong’s voters have turned out in record numbers (nearly 3 million, 71%) to deliver a landslide victory for pro-democracy candidates and a stinging rebuke to the government, in district council elections that were widely seen as a proxy referendum on the city’s protest movement.

Hong Kong’s pro-democracy camp has won a majority of seats in the District Council, historically dominated by pro-Beijing camp, the first time it has done so since the 1997 Handover.

The pro-democratic landslide is a defiant rebuke to the government’s frequent argument that its hardline policies had the support of a “silent majority”, who had been cowed by protester violence. In a peaceful vote, the city’s people have spoken.

This is a Golden opportunity for leaders in Beijing – who are behind the government with its prolong confrontation with protesters, to reconsider their approach. Hong Kong’s protests are perhaps the biggest challenge to China’s autocratic president, Xi Jinping, since he took power in 2012.

楊必興 P H Yang