香港人母語學英文

第一任港督Henry Pottinger的官方中文譯名竟是「煲顛茶」,廣東味十足,看來是廣東佬翻譯有意「過佢一戙」,暗示他是「癲佬煲茶」,亦只有廣東佬,才能用上如此啜核的中文。

香港地耐唔耐就有人扯起條筋貶低母語的地位,最新的爭論是教育局網頁引用大陸學者的研究,稱粵語非香港人的母語。其實,這位學者的「粵語非母語」論調根本不值一駁,因為香港開埠以來,粵語已是香港主流語言,是絕大多數人的母語,我們先從1842年的第一個港督中文譯名說起。

清廷1842年把香港島割讓給英國,第一任港督Henry Pottinger 的官方中文譯名竟是「煲顛茶」,廣東味十足,看來是廣東佬翻譯有意「過佢一戙」,暗示他是「癲佬煲茶」,亦只有廣東佬,才能用上如此啜核的中文。

砵甸乍的由來

「煲顛茶」這個形音義俱全的粵語大名,是1842年刊登在《政府公告》的政府文獻上,有歷史證據。「煲顛茶」煲了幾個月後才改為璞鼎查,民間卻給他另起一個名字「砵甸乍」。

上述例子證明170多年前香港已有人用廣東話母語翻譯英文,因此不排除當時也有人用母語學英文,外國傳教士在更早之前已用粵音教英文。筆者上世紀五十年代出生,六十年代看見很多舊書攤,都有粵音學英文的小書賣,《通勝》也有幾頁紙教人用粵音學英語會話,這和那個年代的社會環境有莫大關係。

五、六十年代出版的自學英語工具書。
五、六十年代出版的自學英語工具書。

學好英語提升競爭力

上世紀五、六十年代,香港地百廢待興,勞工大眾搵食艱難,年輕人英文字唔識多一隻者更加蝕底,但他們又冇錢交學費不能入學堂讀書,惟有自求多福到坊間搵書自學,市面因而湧現很多教人學英文的小書,主要教一些日常會話,幾乎全都是廣州話(香港話)拼音。

舉幾個例子:

It is very hot to-day(今日好熱):咽衣士威厘喝都地;

I don’t know(我唔知):挨東地撈 ;

Good morning (早晨): 骨打摩令;

October(十月):惡吐把;

Stand up(企起身):士單鴨。

讀來鏗鏘有聲,抵死、風趣兼而有之,大可媲美廣東新會佬梁啟超1901年所說的「煙士披里純」(Inspiration ,靈感)。

英語數目字的粵語讀音對照表。
英語數目字的粵語讀音對照表。

原刊於《am730》,本社獲作者授權轉載。

鄭明仁